2014年4月10日星期四

宅急便

 
たっ
きゅう
びん
 
便
 
takkyūbin
 

由宮崎駿執導的《魔女宅急便》動畫電影版早於1990年在香港上映,對香港人來說
應該是耳熟能詳的經典作品。《魔女宅急便》的日文原名就是「魔女の宅急便」,
宅急便」是從日文直接搬過來的詞語。或許大家都有想過,這個趣怪的日文詞語
究竟是甚麼意思?

2014年3月29日星期六

吉野家新分店日文圖集

以下是在香港吉野家比較新的分店看到的日文。

 
 
うけ
 
 
 「受取り」又可以寫成「受け取り」或「受取」。
ouketori
「取餐處」譯成「受取口」或「受取カウンター」比較合適。(カウンター = counter)

[stylish]
[home]
スタイリッシュ
ホーム

這句日文本身是「Stylish Home」的譯音。注意「スタイリッシュ」的「ッ」和「ュ」
應該是縮寫,這裡看起來和大寫差不多。另外,「スタイリッシュ」是獨立的單詞,
不適宜在中間斷行,更不應該在「ッ」前面斷行。促音「ッ」習慣上不會放在行首,
這裡把「ッシュ」移到下一行,看起來很奇怪。

[cashier]
キャッシャー

這裡的日文直譯「收銀處」的英文
cashier」,並非正確的表達方式。
快餐店的「點餐處」在日文會說成
「注文カウンター」(其他商店的
「收銀處」會稱為「お会計」)。
旺角彌敦道655號地庫吉野家有兩個入口,遠離收銀處的入口附近特別設有「收銀處」的指示。

2014年3月27日星期四

Sunstar Ora2 牙膏

20143月27日《頭條日報》P.71

以上廣告的日文是由「Kyary Pamyu Pamyu(圖中女藝人的名字) 「刷牙」的日語「hamigaki混合而成。

[Kyary Pamyu Pamyu]
 
みが
 
 
[Kyary Hamyu Gakyu]
きゃりーぱみゅぱみゅ
+
きゃりーはみがき

廣告裡有一句「I HAMiGAKi」,「hamigaki」就是「歯磨き」(刷牙) 的拼音。

2014年3月24日星期一

縱橫遊

2014324日《am730》P.49

「瀨戶內海の二番目大島」 「瀨戶內海的第二大島」?

要表示「瀨戶內海的第二大島」,正確的日文說法及寫法是
「瀬戸内海で2番目に大きな島」

 
ぶた
【豚】
buta

眾所周知,香港的日式食肆普遍會把「豬肉」稱為「豚肉」。「豚」這個名稱
近年已經蔓延至其他非日式食肆及食物產品,成為「豬」的中文代名詞。

「豬」的日文就是「豚」。不過,把「豬」稱為「豚」並不是日文獨有的說法。

如果大家查閱中文字典,就會發現中文的「豚」就是指「豬」。原來在古漢語,
「豚」就是「豬」的名稱,日本使用「豚」字只是模倣古漢語。經過多年演變,
中文的「豚」已經被「豬」完全取代,而日文的「豚」卻得以保存。到了現在,
我們又模倣日文,以「豚」代「豬」,可說是「死語復活」。

2014年3月20日星期四

期間限定


 
かん
げん
てい
 
 
kikan-gentei
 

近年香港的廣告流行「期間限定」這個四字詞,雖然「期間」和「限定」本身都是
中文詞語,但把這兩個詞語結合就是日文的表達方式,中文本來並沒有這個說法。
「期間限定」就是指商品、服務或優惠只限於某段時期內售賣或提供。

▲「期間限定」通常會以附註的形式在廣告出現(吉野家廣告)

「期間限定」的「期間」可以視乎情況改成其他詞語。商品只限在某個季節推出,
就叫做「季節限定」或季限定」(例如「春季限定」);商品限量發售就叫做
数量限定」;對象只限會員就叫做「会員限定」。這些「××限定」都是日文的
表達方式,有些香港廣告還會寫出中日夾雜的「××限定」,可以視為日式中文。

2014年3月17日星期一

吉野家(2014)

3月:

 
かしこ
せん
たく
 
kashikoi
sentaku

「賢い」是日文的形容詞,有「聰明」、「賢明」、「精明」等意思。
「選択」就是「選擇」的日文寫法。

2014年3月15日星期六

一田百貨 × 熊本縣Kumamon

一田百貨網站圖片(2014年3月)
 
かい
がい
てん
しょ
はつ
 
KUMAMON
kaigai-ten
shohatsu
 

不認識日文的人看到以上這句「日文」,大概都能夠解讀為「第一間 KUMAMON
海外分店開幕」。然而,在日本人眼中,這句並不是正確的日文句子,「海外店」
與「初発」根本不能配搭。日文的「初発」是指事物的起始,多用於抽象的事物,
例如病症的初次發病;作為鐵道用語,「初発電車」就是指「頭班車」。「初発」
這個詞語不會用來指店舖的開幕,要表示「在海外初開分店」,慣用的日文說法是
海外初出店(かいがいはつしゅってん)

(2014年1月)
 
くま
もと
 
りょく
 
はっ
けん
 
kumamoto no miryoku
o
hakken
發現熊本的魅力

大家應該都認識很有名氣的熊本縣吉祥物「くまモン」(Kumamon)。「くま」(Kuma)
其實就是「熊」的平假名寫法,「熊本」的日語讀音就是「くまもと」(Kumamoto)。「モン」(mon) 取自日文詞語「者」(mono) 的熊本方言發音,本身有「人」的意思,
所以「くまモン」的字面意思就是「熊人」!

2014年3月14日星期五

大好評



 
だい
こう
ひょう
 
dai-kōhyō
 

雖然「好評」這個詞語本來就用於中文,但「大好評」這個說法就是來自日文。
「好評」的意思就是「好的評價」或「稱讚」。「大好評」即是「評價非常好」。
這個詞語通常是由「被稱讚的一方」使用,所以單獨的「大好評」已經可以理解為
「大受讚賞」、「得到很高的評價」。

▲某護膚品牌曾經以「大好評日」表示「優惠日」,十分奇怪。



▲香港吉野家 Shabu Shabu 廣告一角
 
だい
こう
ひょう
はつ
ばい
ちゅう
 
dai-kōhyō
hatsubai-chū

在日本的廣告,「好評」或「大好評」經常與
「発売中」(發賣中) 一起使用,表示一件商品
得到顧客很高的評價,現正熱賣。

2014年3月10日星期一

單剪 = ワンカット (one cut)?



這是一間位於荃灣協和廣場的「日本連鎖式單剪髮專門店」,其招牌附上日文字句
「ワンカットサービス」。認識日文的朋友知道有甚麼謬誤嗎?

 
[one-cut]
[service]
 
ワンカット
サービス

「一個鏡頭的服務」



「ワンカット」是由英文「one」和「cut」的日語譯音組合而成,屬「和製英語」。
這個詞語是指在電影、劇集及其他影片裡面,攝錄機一次過拍攝而成的連續片段,
簡單來說就是「一個鏡頭」。這間單獨提供剪髮服務的理髮店把所謂「單剪」譯成
「ワンカット」根本是譯錯,「ワンカットサービス」實在不知所謂。

另外,「サービス」的長音符號「ー」在豎排應該寫成「」。

2014年2月13日星期四

肌っ子


 
はだ
 
 
 
hadakko
 
「肌之子」

這是一個由化妝品連鎖店莎莎獨家代理的護膚品及保健品品牌。根據在網上找到的
宣傳片段,「肌っ子」的中文讀法是「肌之子」。根據官方的解釋,這個日文名稱
解作「初生孩子的肌膚」。我十分質疑這個解釋。

來源:http://www.hadatuko.jp/zh/about.php

2014年2月11日星期二

大放送


 
だい
ほう
そう
 
 
dai-hōsō
 

香港有不少廣告使用「放送」或「大放送」這個說法表示送出一些東西或優惠。
我相信「放送」這個詞語是由日文傳入中文,不過日文「放送」的意思和香港人
一般所理解的意思並不相同。

2014年2月9日星期日

攻略


「攻略」本來就是中文詞語,原意是「進攻並佔領」。不過,近年流行的「攻略」
就是從日文「逆輸入」過來,意思也有所改變。

 
こう
りゃく
 
 
kōryaku
 

據我的個人印象,近年流行的「攻略」本來是作為電子遊戲領域的用語傳入中文,
解作「順利進行遊戲的方法」。後來,「攻略」在香港逐漸成為普遍的流行用語,
任何事物的「指南」(guidebook) 也會以「××攻略」為名。或許,在2000年上映的
港產片《東京攻略》發揮了影響力吧。

2014年2月7日星期五

定番

▲潮流雜誌《東TOUCH》經常使用「定番」這個詞語。
 
 
てい
ばん
 
teiban

近年,「定番」這個日文詞語開始在香港出現。何謂「定番」?我相信大部份香港人
都不認識這個詞語。只有對日文有足夠認識的人,或經常閱讀某些潮流雜誌的讀者,
會知道這個 「潮語」的意思。

2014年2月5日星期三

東海堂草莓系列

「PRE-ORDER 開催中」

就算英日夾雜不是問題,「pre-order」
預訂)與「開催中」(正在舉辦)
在語意上並不配搭。

如果要用日文表示「現正接受預訂」,
應該寫成「予約注文受付中

2014年2月5日《頭條日報》P.47


 
はたち
 
ろう
まん
 
 
しろ
 
〈イチゴ〉
 
20才
__
草苺
hatachi
no
rōman
shiroi
ichigo
「20歲的浪漫」
「白色的草莓

在日文表示歲數的「~才」本應寫成「~歳」。由於日本人覺得「」筆劃繁複,
讀作「さい」的「」就經常被筆劃簡單的同音字「」代替。不過,「二十歳」
「二十才」有兩種讀法,字面讀法是「にじゅっさい」(或「にじっさい」),
傳統讀法是「はたち」。這裡的「20才」讀成「はたち」,感覺會浪漫一點吧。

「白い草莓」是中日夾雜的寫法。「草莓」(士多啤梨) 的日文名稱是「イチゴ」或
「いちご」 ,可以寫成「苺」(「莓」的異體字),卻不能像中文寫成「草苺」。
如果他是認真寫日文,就應該寫成「白いちご」或「白イチゴ」(形容詞「白い」
本身的「い」可以保留或省略,視乎語意)。在日文,「草苺」或クサイチゴ
是指一種中文名為「蓬蘽」的植物

2014年1月29日星期三

アメ横丁


香港出現一間以日文「アメ横丁」為名的零食連鎖店,考起不認識日文的香港人。
「アメ」應該怎樣讀?

 
よこ
ちょう
 
アメ
ameyokochō

先說說這個名稱的出處。如果大家曾經到東京旅遊,應該知道上野有一條商店街;
那條街的正式名稱是「アメヤ横丁」,官方簡稱為「アメ横」。所謂「アメ横丁」
是一個非正式的名稱,而中文常用的譯名就是「阿美橫丁」。我不知道這間零食店
有沒有中文名稱,譯成「阿美橫丁」也好,讀做「阿咩橫丁」也好,大家隨便吧。

2014年1月25日星期六

石の烏冬

這是位於深水埗西九龍中心8樓的石鍋烏冬專門店「石の烏冬」


 
〈 天然 〉
〈 火山 〉
 
〈石〉
 
てんねん
かざん
いし
 
tennen
kazan
no
ishi
 
「天然火山的石頭」

 
あたら
 
あじ
 
つく
 
 
 
しい
 
atarashii
aji
o
tsukuridasu
 
「創造出新的味道」

為甚麼第一句或上半句的詞語都要寫成平假名?然而,就算寫成「天然火山の石」
也會令人感到奇怪。「天然火山的石頭」和「創造出新的味道」並沒有甚麼關連,
即使他的石鍋是用火山石製成,那些烏冬該不會有「火山石頭味」

2014年1月24日星期五

「栃木屋」「うどん屋」「博多ラーメン」

以下是位於深水埗西九龍中心8樓,相信是同屬一個集團的三間日式食肆。

 
 
とち
 
 
tochigiya
 

「栃木」是指日本關東地區的栃木縣。「栃」這個字是由日本人創造的和製漢字,
所以並沒有絕對的中文讀音。有人把」當成是「櫔」的簡體字,讀成「厲」;
也有人把「」當成是「櫪」的簡體字(枥),讀成「瀝」(這兩種讀法在普通話
沒有分別)。印象中,無綫新聞曾經把「栃木縣」讀成「櫪木縣」。

2014年1月23日星期四

食神伝說

食神説」
 
「食神伝說(食神傳說) 是香港的零食連鎖店,相信不少人都曾經對「」這個字
感到疑惑,其實「」就是「傳」的日本漢字寫法。「食神伝說」並非日本品牌,
他刻意使用日本漢字,只是想增添日式風格吧?
 
以下是食神傳說近年常用的日文宣傳句式。
 
 
げき
やす
かく
 
だい
しゅう
ごう
 
」 注意日本漢字寫法: 價 →

gekiyasu-kakaku
de
dai-shūgō

(各款商品) 以非常便宜的價格齊集於此

2014年1月21日星期二

漁屋日本料理

 
這是香港一間日本餐廳,「本店」(總店) 位於荃灣荃新天地,兩間「別館」(分店)
分別位於荃灣如心廣場尖沙咀寶勒巷。
 
 
いさり
 

isariya

 
ISARI KIYA」這個拼音感到奇怪。「漁屋」這個日語名稱是讀作「isariya」。
ISARI KIYA」實在解不通,那個多出來的「KI」到底是甚麼?