2014年4月24日星期四

KDK電風扇

廣告:KDK 電風扇(20144月24日《am730》P.45)

 
 
〈 微 睡 〉
 
さそ
 
ここち
 
ぜん
 
かぜ
 
したのは
まどろみ
心地
よい
。」
「目標是造出能誘人入睡、令人舒服的自然風。」

 
〈揺らぎ〉
 
【1/f..
ゆらぎ
yuragi
※「1/f」在中文應該讀成「f分一」,在日文應該讀成「f分の一」(エフぶんのいち)

何謂「1/f yuragi」? 根據日文版維基百科的「1/f ゆらぎ」條目,這是物理學用語。
由於該條目只有日文版,我身為物理學門外漢,不敢擅自把有關內容翻譯成中文。
我只想指出「yuragi」即是日文的「ゆらぎ」(揺らぎ),意思是「搖擺」或「搖晃」。

2014年4月20日星期日

emoji(繪文字)



大家認識「emoji」嗎?這個詞語來自日語,已經傳進英語。
 
 
emoji 【

emoji」是日文詞語「絵文字(繪文字) 的拼音,中文也直接稱之為「繪文字」。
「繪文字」的字面意思為「圖畫文字」,是與文字並用、代替文字的各種小圖案,
本來是日本手機通訊的獨有產物,現在已經廣泛應用於世界各地的網絡上。


▲「繪文字」包括表情圖案,也包括任何其他圖案。

2014年4月18日星期五

一田超市日文圖集

 
 
しん
せん
 
 
ばつ
ぐん
 
 
じょう
ひん
 
 
とど
 
 
新鮮程度出眾

為您送上高級品
第一句的「」放在第一行最後會比較好。


 
 
 
[kitchen]
 
 
しゅん
 
ちゅう
ぼう
 
キッチン
一田廚房
應時食材廚房
「旬」是指某種食材盛產、味道最好的時期 。 延伸閱讀:


いま
ゆた
かお
ただよ
 
いちご
 
 
 
 
すぐ
かな
べて
きたい
現在立即去吃香飄逸的草莓!

這句的「食べて行きたい」大概是想表示「想去吃」,可是正確的表達方式應該是
「食べ行きたい」。其實,既然在這裡購買後即可享用,還要「去」甚麼地方
這句最後寫成「食べたい」(想吃)就可以了。

 
[barbeque]
【バーベキュー】
 BBQ

注意「バーベキュー」裡面的長音符號「ー」在排 (文字由上至下排列) 的情況下
必須寫成」。一田超市最初沒有注意這點,排的情況下仍然寫成「ー」,
後來一田超市糾正了這個錯處,可是又錯誤把橫排的「バーベキュー」的長音符號
也改成」,錯得更離譜!橫排的情況下,長音符號寫成「ー」根本沒有錯。

2014年4月10日星期四

宅急便

 
たっ
きゅう
びん
 
便
 
takkyūbin
 

由宮崎駿執導的《魔女宅急便》動畫電影版早於1990年在香港上映,對香港人來說
應該是耳熟能詳的經典作品。《魔女宅急便》的日文原名就是「魔女の宅急便」,
宅急便」是從日文直接搬過來的詞語。或許大家都有想過,這個趣怪的日文詞語
究竟是甚麼意思?

2014年3月29日星期六

吉野家新分店日文圖集

以下是在香港吉野家比較新的分店看到的日文。

 
 
うけ
 
 
 「受取り」又可以寫成「受け取り」或「受取」。
ouketori
「取餐處」譯成「受取口」或「受取カウンター」比較合適。(カウンター = counter)

[stylish]
[home]
スタイリッシュ
ホーム

這句日文本身是「Stylish Home」的譯音。注意「スタイリッシュ」的「ッ」和「ュ」
應該是縮寫,這裡看起來和大寫差不多。另外,「スタイリッシュ」是獨立的單詞,
不適宜在中間斷行,更不應該在「ッ」前面斷行。促音「ッ」習慣上不會放在行首,
這裡把「ッシュ」移到下一行,看起來很奇怪。

[cashier]
キャッシャー

這裡的日文直譯「收銀處」的英文
cashier」,並非正確的表達方式。
快餐店的「點餐處」在日文會說成
「注文カウンター」(其他商店的
「收銀處」會稱為「お会計」)。
旺角彌敦道655號地庫吉野家有兩個入口,遠離收銀處的入口附近特別設有「收銀處」的指示。

2014年3月27日星期四

Sunstar Ora2 牙膏

20143月27日《頭條日報》P.71

以上廣告的日文是由「Kyary Pamyu Pamyu(圖中女藝人的名字) 「刷牙」的日語「hamigaki混合而成。

[Kyary Pamyu Pamyu]
 
みが
 
 
[Kyary Hamyu Gakyu]
きゃりーぱみゅぱみゅ
+
きゃりーはみがき

廣告裡有一句「I HAMiGAKi」,「hamigaki」就是「歯磨き」(刷牙) 的拼音。

2014年3月24日星期一

縱橫遊

2014324日《am730》P.49

「瀨戶內海の二番目大島」 「瀨戶內海的第二大島」?

要表示「瀨戶內海的第二大島」,正確的日文說法及寫法是
「瀬戸内海で2番目に大きな島」

 
ぶた
【豚】
buta

眾所周知,香港的日式食肆普遍會把「豬肉」稱為「豚肉」。「豚」這個名稱
近年已經蔓延至其他非日式食肆及食物產品,成為「豬」的中文代名詞。

「豬」的日文就是「豚」。不過,把「豬」稱為「豚」並不是日文獨有的說法。

如果大家查閱中文字典,就會發現中文的「豚」就是指「豬」。原來在古漢語,
「豚」就是「豬」的名稱,日本使用「豚」字只是模倣古漢語。經過多年演變,
中文的「豚」已經被「豬」完全取代,而日文的「豚」卻得以保存。到了現在,
我們又模倣日文,以「豚」代「豬」,可說是「死語復活」。

2014年3月20日星期四

期間限定


 
かん
げん
てい
 
 
kikan-gentei
 

近年香港的廣告流行「期間限定」這個四字詞,雖然「期間」和「限定」本身都是
中文詞語,但把這兩個詞語結合就是日文的表達方式,中文本來並沒有這個說法。
「期間限定」就是指商品、服務或優惠只限於某段時期內售賣或提供。

▲「期間限定」通常會以附註的形式在廣告出現(吉野家廣告)

「期間限定」的「期間」可以視乎情況改成其他詞語。商品只限在某個季節推出,
就叫做「季節限定」或季限定」(例如「春季限定」);商品限量發售就叫做
数量限定」;對象只限會員就叫做「会員限定」。這些「××限定」都是日文的
表達方式,有些香港廣告還會寫出中日夾雜的「××限定」,可以視為日式中文。

2014年3月17日星期一

吉野家(2014)

3月:

 
かしこ
せん
たく
 
kashikoi
sentaku

「賢い」是日文的形容詞,有「聰明」、「賢明」、「精明」等意思。
「選択」就是「選擇」的日文寫法。