「香港日本語同好會」

是我開設的Facebook

專頁,我會在這個專頁

和大家分享更多在香港

看到的日本語。

2011年9月16日星期五

Yamatoo瘦身食品

YAMATOO 日本特效腩燒彈(20119月廣告

楽腹痩せ
這個日文寫法很奇怪。 這句大概是想表示
楽にお腹痩せする
」 (輕鬆消肚腩)?


自然に無理なく続く満足感
自然地、不勉強地持續下去的滿足感

YAMATOO 睡即瘦
(20119月廣告

方溜まり排除立体ダイエット
兩邊排走積存立體瘦身」?

我不知道他寫甚麼


若い
若い」的意思是「年輕」,「若い女性」即是「年輕女性」。右邊那個應該是
若い男性(年輕男性) 吧…

2011年1月6日星期四

《am730》日文標題 (2009-2011)

免費報章《am730》多次在頭版使用日文標題報道與日本有關的新聞。

2011年1月6日《am730》P.1
 
 
いっ
ぽん
 
まん
えん
 
マグロ
 3249
吞拿魚一條 3249萬日圓
「マグロ」可以寫成漢字「鮪」,即是吞拿魚

這裡的「本」是指「一條」。「本」這個分類詞
在中文和日文各有不同的用法。日文分類詞「本」
是用來分辨「條狀」、「支狀」的死物,不像中文
用來分辨「書本狀」的物體從海中捕獲的魚屬於
條狀物體,所以用「本」。

201063日《am730》P.1


 
はと
やま
しゅ
そう
にん
 
 鳩山首相辭職

 
なみだ
 
ふく
 
 含淚

認為整個標題寫成「鳩山首相 涙目辞任」 比較好。

2009年9月18日《am730》P.2
 
さか
のり
こく
 
しゃ
ざい
かい
けん
 
 酒井法子被告的道歉記招

這裡的「会見」是指「記者会見」,意思是「記者招待會」。「謝罪会見」即是以謝罪 (道歉)
為目的的記者招待會。這句日文標題是直接借用自日本傳媒,可是這裡的排版把「酒井法子」
和「被告」拆開了就顯得很奇怪。「被告」在此是一個稱謂,就像「先生」或「小姐」,所以
「酒井法子被告」是一個詞組,不應該分開。

2009年8月31日《am730》P.3
 
みん
しゅ
とう
あっ
しょう
 
 民主黨大勝

圧」是「壓」的日文新字體「壓」的中文簡體字是「压」,比「圧」多了一點
「壓勝」顧名思義就是「壓倒性地勝出」。

延伸閱讀:《am730》日文標題 (2013-2015)

Flash