「香港日本語同好會」

是我開設的Facebook

專頁,我會在這個專頁

和大家分享更多在香港

看到的日本語。

2012年2月17日星期五

Yamatoo保健食品

YAMATOO 靈芝
(2012年2月廣告
北海道サイキョウ北海道最強
マンネンタケの効果靈芝的效果

這個廣告刻意把「最強」寫成片假名「サイキョウ」,莫名其妙。「最強」兩個字
不見得人嗎?「マンネンタケ」(万年茸)不寫漢字則是通常的寫法。
同上)
若い男性・女性」 「年上の男性・女性

「若い」的意思是「年輕」,「若い男性女性」即是「年輕男性女性」。

「年上」的意思是「較大」。這個廣告所說的「年上の男性∕女性」應該是指
男性和女性的老人家 ,在此使用「年上」是用錯詞語。雖然年上」的意思的確是
「年紀較大」,可是這個「年紀較大」是相對的,例如對於一個五歲的小孩來說,
比他大一歲的小孩已經是「年上」。 如果是說「年老的男性∕女性」,就應該改成
お年寄りの男性∕女性」。

YAMATOO 冬蟲夏草
(20119月廣告
日本の技術のチカラ日本技術的力量
※「力」寫成片假名「チカラ」是常見的寫法。

YAMATOO 鉑舞茸〉
(20119月廣告


私、大満足

我,非常滿足

「私」(watashi) 是日文的第一人稱之一,
即是中文的「我」。

YAMATOO 純本國藍莓〉
(20119月廣告
純日本ブルーベリーは100%天然健康食品です
純日本藍莓是百分百天然健康食品

Flash