「香港日本語同好會」

是我開設的Facebook

專頁,我會在這個專頁

和大家分享更多在香港

看到的日本語。

2013年12月31日星期二

一田百貨福袋

2013年12月31日《頭條日報》P.43

「1月1日(水)」

看到這裡的「水」,對日文沒有認識的人大概會一頭霧水。其實,這個「水」是指
「星期三」,因為「星期三」在日本是叫做「水曜日」。

以下是一個星期裡每一天的日文名稱:

日曜日(星期日) 月曜日(星期一) 火曜日(星期二) 水曜日(星期三)

木曜日(星期四) 金曜日(星期五) 土曜日(星期六)

2013年12月27日星期五

刺身(sashimi)

 
さし
 
】 sashimi 
 
「刺身」(sashimi),或稱「魚生」,是很多香港人都喜歡吃的日本料理。「刺身」
為甚麼叫做「刺身」?「刺身」的「刺」(sashi) 是代表「切」,「身」(mi) 則是指
魚類或其他動物身上的肉,所以「刺身」的字面意思就是「切出來的肉」。據說,
以前的日本人覺得「切」這個說法不好意頭,所以就用「刺」代替「切」。

「刺身」本應寫成「刺し身」,不過日本人通常會把那個「し」省略。

2013年12月26日星期四

kawaii

 
來自日語的「kawaii」或「卡哇伊」大概是不少追崇日本時尚潮流的香港年輕女性
不時掛在嘴邊的流行語。不單止香港,「kawaii」這個詞語已經隨著日本流行文化
傳播到世界各地。即使大家不是「哈日族」,也應該認識這個日文詞語。
 
 
(可愛い)
 
kawaii 【
かわいい

2013年12月24日星期二

東海堂聖誕蛋糕

      
 
 
せい
 
かね
 
seiya
no
kane
「平安夜之鐘」

「聖夜」是指平安夜 (12月24日夜晚)
不是聖誕節 (12月25日) 的夜晚。


 2013年12月12日 《頭條日報》P.83

2013年12月23日星期一

SHARP 幸福生活

 
廣告裡的日語:
 
 
 
はん
 
 
 
 
 
 
 
(廣告開頭) 女:
!」
 男:
はい
!」


gohan
da
yo



hai


「開飯喇!」

 「係!」
 
 
 
しあわ
 
 
(廣告最後) 女:
とても
。」


totemo
shiawase

「好幸福啊。」

2013年12月13日星期五

一田超市「旬の廚房」

近年,香港有百貨公司及超級市場從日文引進了「旬」這個詞語,不認識日文的人
大概難以理解。在中文,「旬」這個字有「十日」或「十年、十歲」的意思,例如
四旬期」、六月上旬」、「八旬老翁」等等。在日文,「旬」也有這些意思,
讀成「じゅん(jun)。然而,我想說的是另一個「旬」,讀成「しゅん(shun)

しゅん
【旬】
shun

這個讀成「しゅん」的「旬」是指某種食材盛產、味道最好的時期。作為修飾語,
可以譯成中文的「應時」或「當造」,例如「旬の野菜」應該譯成應時蔬菜
上圖的「旬の廚房」可以理解為「烹調應時食材的廚房」。

 TASTE 壽司櫃的標貼
 
しゅん
 
かく
 
shun
no
mikaku
旬之味覺(旬の味覚)是表示「應時食材的好味道」。


 
しゅん
 
shunka
「旬果」就是指「應時水果」。這個詞語是由「旬の果物」縮略而成。

2013年12月12日星期四

日本管理概念:5S & Kaizen

2013年12月12日《頭條日報》P.16


 
せい
 
】 seiri
 
せい
とん
 
  【
】 seiton

「整頓」的日文意思和中文意思並不一樣。中文「整頓」的對象通常都是不良事物,
例如「整頓 (不良的) 風氣」、「整頓 (混亂的) 秩序」之類;日文的「整頓」只不過是「整理」的加強版(「整理整頓」是四字慣用語),對象可以是房間、桌面、書櫃,
卻不會是「風氣」或「秩序」。上圖把「seiton」詮譯成「存放」只是為了避免誤解。

2013年12月10日星期二

union (鞋店) 日文宣傳句 (2013)

以下是一間名為 union 的鞋連鎖店的廣告,廣告裡出現莫名奇妙的日文。


2013年1210日《頭條日報》P.85

 
 
かん
げい
[Christmas]
ふゆ
[shock]
 
あまり
クリスマス
ショック

「過份歡迎聖誕冬天衝擊」

2013年12月9日星期一

sudoku (數獨)

《頭條日報》數獨遊戲
 
すう
どく
 
sudoku 【
 
sūdoku
 

「數獨」(sudoku) 這個遊戲在2005年開始風靡全球,香港一些報章都跟上數獨熱潮,
每天刊登數獨題目考考讀者的腦力。我想大家應該都知道數獨的玩法,也大概知道
數獨、「sudoku」都是來自日文的名稱。數獨其實是起源於西洋的數字遊戲,
為甚麼會被冠上一個日文名稱?

2013年12月8日星期日

伊藤家

伊藤家芝士蛋糕
 
 
 た
 
 
」 注意日本漢字寫法: 燒 →
yakitate

「焼き立て」(或寫成「焼きたて」)的字面意思是「剛剛燒好∕烤好∕焗好」,
用於麵包的「焼き立て」可以譯成中文慣用的「新鮮出爐」。「立て」是接尾詞,
如果是接在動詞的「ます形」後面,就是表示那個動作剛剛完成。

2013年12月7日星期六

和食、料理、定食


 
しょく
 
washoku
「和食」基本上等於「日本料理」。「和」就是日本人的民族自稱,
「食」則有「食物」或「餐」(meal) 的意思。

吉野家(2013)

201312
よう
しょく
ちょう
しょく
 yōshoku
 chōshoku

「洋食」是指西餐,「朝食」是指早餐。「西式早餐」的日文說法是「洋朝食」或
「洋風朝食」,說成「洋食朝食」就很奇怪。

はよ
「お
う」
ohayō
早晨
(美味しい)
「おいしい」
oishii
「好吃」

2013年12月6日星期五

~出沒注意


 
くま
しゅつ
ぼつ
ちゅう
 
(熊)
 
(kuma)-shutsubotsu-chūi
 
香港人對「出沒注意」這個表達方式應該不會陌生。近年流行的「出沒注意」
都是改自日本北海道著名的手信系列「熊出沒注意」。

「熊出沒注意」本來只是一句在北海道很常見的警告字句,後來被一間日本公司
用於北海道的手信產品,從此成為北海道的象徵之一。香港人經常到日本旅遊,
自然把「熊出沒注意」帶回香港,然後開始有人模倣「熊出沒注意」這個句式,
自創各式各樣的「出沒注意」,結果成為在香港流行的「日式中文」之一。

親子

▲「親子是日式滑蛋雞肉飯,「親子」就是形容雞與蛋的關係。
 
看到「親子」一詞,香港人大概都會理解為「父母與子女」。其實,中文的「親子」
本應是指「親生兒子」或「親生孩子」。解作「父母與子女」的「親子」其實是近代
從日文傳入的和製漢語,在中文已經用了很多年,很多人都不知道它是來自日文。
 
 
おや
 

oyako

2013年12月5日星期四

「勝丼」與「親子丼」

丼丼屋食堂「勝丼」(港鐵站,2013年11
 
 
 

どん
 
カツ
 
katsudon
 
 
所謂「勝丼」,日文是寫成「カツ丼」或
「かつ丼」,這個廣告刻意寫成「勝
是為了方便香港讀者。

「カツ」其實等於我們所說的「吉列」,
源於英文的「cutlet」(肉塊),特指英文的
「breaded cutlet」(沾上麵包糠油炸的肉塊)
「カツ丼」的「カツ」更是專指吉列豬扒
(豚カツ)。「カツ丼」的準確中文譯名
應該是「吉列豬扒蓋飯」,這個名稱本身
不包括「蛋」,不過「カツ丼」一般都會
加入雞蛋。

「3日間」

2013年125《metropop》P.157

Domohorn Wrinkle 的廣告使用「3日間」這個寫法,這是從日文照搬過來的。
 
 
みっか
かん
 
3日
 
mikka-kan
 

日文的~日間」就是指中文的「~天(粵語的「~日」,英文的「~ days」),
「3日間」即是「3天」。其實,日文的「3日」已經可以表示「3天」,加上「間」
只是日文的習慣,這個「間」並沒有「~之間(之內)」的意思。勉強解釋的話,
這個「間」就是指「期間」,「3日間」就是指「三天」這段期間。

2013年12月4日星期三

champon

ちゃんぽん
 
champon
      
 香港 Ringer Hut 宣傳圖
 
在日本有多間分店的長崎 champon 專門 Ringer Hut (リンガーハット) 進駐香港,
在淘大商場開設香港首間分店。香港人或許會把 champon 當成是日本拉麵的一種,
不過日本人並不會將之歸類為拉麵。根據維基百科,它的中文譯名是「什錦麵」;
台灣 Ringer Hut 譯成「強棒麵」,香港 Ringer Hut 則直接使用拼音「champon」。

champon 和日本拉麵一樣,是在19世紀末期由移居日本的華僑創製,不屬於傳統的
日本料理。它發源於九州長崎的中華街,本身屬於福建菜式,與福建的燜麵相似。
據說,champon (ちゃんぽん) 這個名稱也可能是源於福建話。日文的「ちゃんぽん」
除了指這種料理,也有「混在一起」的意思,到底是否源於福建話,難以證實。

2013年12月3日星期二

Panasonic Momi Momi Master Chair


2013年123日《am730》P.23

Momi Momi  「もみもみ」

Momi Momi」是日文「もみもみ」的拼音。「もみもみ」是一個日文俗語疊詞,
來自動詞「揉む(もむ) 的連用形「揉み(もみ),表示「揉」或「搓」的動作。
按摩的動作正是「揉搓」,所以這款按摩椅就以「Momi Momi」為名。

2013年12月2日星期一

味千拉麵「海老之浪人」

2013年12月2日《頭條日報》P.91
 
 
ebi

海老」就是蝦的日文名稱。在日文,「海老」也可以寫成「蝦」,不過比起漢字,
直接反映日語讀音的「えび」(平假名) 或「エビ」(片假名) 更常用的寫法。

海老」本身就是一種海鮮,為何這款拉麵的名稱要分別寫出「海鮮」和「海老
或許,他是為了配合「海老之浪人」這個遊戲,而勉強把「海老」抽出來。

Tamron「完売御礼」

2013年12月2日《am730》P.26
 
かん
ばい
おん
れい
 
 注意日本漢字寫法: 賣 → 売 禮 →
kambai-onrei

完売御礼」是日本銷售用語,表示「商品已經售罄,感謝大家支持」。
「完売」(完賣) 即是「全賣清」。「御礼」(御禮) 是表示感謝的用語,
也可以指表達謝意的禮物。

特別一提,這裡的「御礼」會讀成「おんれい」,而一般使用的「お礼」
(全漢字寫法也是「御礼」)只會讀成「おれい」,兩者在意思上一樣,
不過讀成「おんれい」的「御礼」感覺比較莊重。

日本阪聖

2013年12月2日《頭條日報》P.54
 
しゅう
ねん
 
いわ
 
お祝い
  shūnen
o
oiwai
「慶祝週年」

這句應該改成「~周年のお祝い
或「~周年をお祝いする」。
2013125日《am730》P.38
 
しん
ねん
 
いわ
 
お祝い
shinnen
o
oiwai

「慶祝新年」

這句應該改成「新年のお祝い
或「新年をお祝いする」。

2013年12月1日星期日

 
「丼」是來自日文的漢字,意思是「大碗蓋飯」用大碗盛載、蓋著餸菜的飯
香港有「丼飯專門店」為了讓大眾更容易明白,刻意造出「丼飯」一詞。在日文,
丼飯(どんぶりめし) 是特指」裡面的白飯。
 
どんぶり
 
どん
 
【丼】
 
【丼】
 
domburi

don

 
「丼」這個日本漢字究竟怎麼讀?這個字有沒有中文讀音?據說,「丼」其實是
「井」的中文古字,可以讀成「井」,另外也有」的讀法(粵音:dam2)
不過,解作「大碗蓋飯」的「」已經不算是中文字,如果大家要讀出這個字,
只好直接讀作日語的「don(近似粵語的「當」,這是官方讀音)。準確來說,
「丼」的完整讀音是「domburi」,作為詞尾的「丼」(例如「牛丼」的「丼」)
才會簡化成「don」。

Flash