「香港日本語同好會」

是我開設的Facebook

專頁,我會在這個專頁

和大家分享更多在香港

看到的日本語。

2013年7月30日星期二

深水埗區街舖日文


這是一間位於長沙灣青山道的家居雜貨店,其招牌寫著一些日文字句。

 
げん
せい
かつ
 
 
genki
seikatsu
 
 
(元気) 
 
おげんき
!」
 
ogenki
de
 
「保重!」

按日文的意思解釋,「元気生活」就是指「精力充沛的生活」或「健康的生活」。
元気」這個日文詞語是表示「很精神」或「很健康」,「お元気で」這句問候語
可以看成是「お元気でお過ごしください」的省略,直譯是「請你健康地渡過」,
表示希望對方保重。「Ogenki」就是「お元気」(おげんき) 的拼音。
 
 
かつ
りょく
 
 
 
 
ぶん
そう
かい
 
ちた
!!」
 
katsuryoku ni
michita
 
 
kibun
sōkai
 
「充滿活力」
「心情爽快!」
 
注意日本漢字寫法: 氣 → 気  ※此招牌把「気分」誤寫成「氣分」。

2013年7月7日星期日

Oi Ocha、爽健美茶

伊藤園 Oi Ocha 電視廣告(2013年)
 
 
 
 
ちゃ
 
お~
 
ōi
ocha
 
 
先說「お茶」。「お茶」的意思就是「茶」。「お茶」的「」並沒有實際意思,
只是敬語接頭詞。那麼,「お~い」是甚麼意思?

「お~い」或「おい」其實是日語的呼喊聲,等如粵語的「喂」。「お~いお茶」
直譯就是「喂!茶」,為甚麼這款綠茶的名稱會這麼奇怪?我認為這個名稱的意思
可能是「喂!飲茶啦!」由於這個名稱難以譯成中文,他就只按照日語讀音譯成
Oi Ocha」。

Flash