「香港日本語同好會」

是我開設的Facebook

專頁,我會在這個專頁

和大家分享更多在香港

看到的日本語。

2013年8月31日星期六

送假名

なつまつ・・・
【夏祭り】
natsumatsuri
 
最近味千拉麵的廣告寫出「夏祭り大激賞」這樣中日夾雜的字句。不認識日文的人會否對「夏祭」後面的日文字「り」感到疑惑?其實,這個「り」就是「夏祭り」這個日文詞語不可分割的一部分。「夏祭り」的意思就是「夏祭(夏天的祭典),「り」這個字實際上沒有意思。

2013年8月30日星期五

牛角

廣告:牛角7 號店開幕
 
 
しんがお
とうじょう
 
ぜんせん
わりびき
かいさいちゅう
 
新顔
登場
全線
割引
開催中
!」
 
shingao
tōjō
 
zensen
waribiki
kaisai-chū
 
「新人登場!整條綫路正在減價!」
 
日文的「新顔」顧名思義是「新面孔」,通常是指新人、新成員、新產品等等,新店舖就不會稱為「新顔」。在日本,新店舖開幕是不會用「新顔登場」表示。
 
日文的「全線」通常是解作「(鐵路的) 整條綫路」,並沒有「全部分店」的意思。日文的「割引」是指折扣或減價,「開催」通常是指舉辦,只要把「割引」視為一個活動,「割引開催中」是說得通的。

2013年8月26日星期一

online game

https://9dc26a7c-a-62cb3a1a-s-sites.googlegroups.com/site/nagatohikaru/blog/001a.jpg?attachauth=ANoY7co5IRFi_arv4r9SIL8Zh8NUvjfFdRWuJsuJGRLPTwJUFnWZ3UzWrQeNfgGGRU8mpUaVPqm2yuPWfjP-8p-ZhWOhgBNZ_j-cADBZkfEfJp7gsBrT-R3uJxczeN0nSIws4TCV2MqIyG4n32iGXQe3zf51VFfHGbesiQVFo4QE5GQeuPkjs_qiCK7zVvu8GgW0aGRXX-O5--VO-sHEKzfIOHjeisoOAw%3D%3D&attredirects=0《幻想神域》
 
 か れい
 
たび
 
 
こん  か
はじ・・・・・・・・・・・・・
 
華麗
今夏
始まります
 
karei
na
tabi
wa
 
konka
hajimarimasu
 
「華麗的旅程於今個夏天開始」

2013年8月24日星期六

指差呼稱

https://9dc26a7c-a-62cb3a1a-s-sites.googlegroups.com/site/nagatohikaru/blog/001a.jpg?attachauth=ANoY7co5IRFi_arv4r9SIL8Zh8NUvjfFdRWuJsuJGRLPTwJUFnWZ3UzWrQeNfgGGRU8mpUaVPqm2yuPWfjP-8p-ZhWOhgBNZ_j-cADBZkfEfJp7gsBrT-R3uJxczeN0nSIws4TCV2MqIyG4n32iGXQe3zf51VFfHGbesiQVFo4QE5GQeuPkjs_qiCK7zVvu8GgW0aGRXX-O5--VO-sHEKzfIOHjeisoOAw%3D%3D&attredirects=0
 
何謂「指差呼稱」?只看字面,是否一頭霧水?其實,「指差呼稱」是日文用語,
意思就是「Pointing and Calling」。這是一套始創於日本,為確保職業安全的動作。
簡單來說,「指差呼稱」是用手指 (食指) 指向目標物件,然後高聲呼喊確認口令
(模式一般是「××××,OK!」)。雖然看起來莫名奇妙,但確實可以令人提起精神,
從而減低發生意外或犯錯的機會。
 
 
しょう
 
ゆび
 
しょう
 
」/「

shisa-koshō

yubisashi-koshō

2013年8月20日星期二

長音符號的排版錯誤

攝於一田百貨超市

バーベキュー」是「barbecue」的譯音。這個詞語包含兩條橫線「ー」,其實是日文的長音符號,表示日語的長音。在橫排 (由左至右排列) 的日文裡,長音符號就是橫向,寫成「ー」。不過,在豎排 (由上至下排列) 的日文裡,長音符號就要換成豎向,寫成「丨」。圖中的「バーベキュー」是豎排,長音符號卻維持橫向,這是在香港常見的日文排版錯誤。

2013年8月15日星期四

丼丼屋食堂×日本名店

丼丼屋食堂「十勝帶廣名物豚丼」(20138月15日《頭條日報》P.93

 
ぶたどん
 
 
 
豚丼
ぶたはげ
 
butadon
no
butahage
 

這是日本北海道十勝地區帶廣市的一間「豚丼專門店」,這個廣告把這個日文名稱譯成「豚光本家」。「ぶた」即是「豚」(豬)。「はげ」(禿げ) 可解作「光禿」,所以譯成「光」

2013年8月9日星期五

日文假名可以這樣用?

活學教育(2013年8月9日《頭條日報》P.19)

香港的廣告不時出現日文,不過像這個廣告的使用方式就很罕見。這個廣告所寫的「ヤロKE」其實是英文的「POKE」。「5**」的「5」就是在「う」左上方加上「濁點」造出來。這樣運用日文的假名,很有型嗎?

2013年8月5日星期一

「パン」麵包店

以下是香港三間名字都有日文「パン」的麵包店。

パン達人手感烘焙太子店
https://9dc26a7c-a-62cb3a1a-s-sites.googlegroups.com/site/nagatohikaru/blog/001a.jpg?attachauth=ANoY7co5IRFi_arv4r9SIL8Zh8NUvjfFdRWuJsuJGRLPTwJUFnWZ3UzWrQeNfgGGRU8mpUaVPqm2yuPWfjP-8p-ZhWOhgBNZ_j-cADBZkfEfJp7gsBrT-R3uJxczeN0nSIws4TCV2MqIyG4n32iGXQe3zf51VFfHGbesiQVFo4QE5GQeuPkjs_qiCK7zVvu8GgW0aGRXX-O5--VO-sHEKzfIOHjeisoOAw%3D%3D&attredirects=0
 
 
たつじん
 
 
パン
達人
手感烘焙
 
pan
tatsujin
 
 
 
這間麵包連鎖店來自台灣,初次認識又不懂日文的人大概沒法把店名完整讀出來。「パン」是讀作「pan」(像粵語「烹」),意思就是麵包,據說這個日文外來語是源自葡萄牙語「páo」。這間麵包店的正式中文名稱是「麵包達人手感烘焙」,不過台灣人習慣稱之為「胖達人」(「パン」發音像國語「胖」)。

Flash