「香港日本語同好會」

是我開設的Facebook

專頁,我會在這個專頁

和大家分享更多在香港

看到的日本語。

2015年8月24日星期一

出前一丁


 
まえ
いっ
ちょう
 
 
demae-itchō
 

〈日清〉
NISSIN
-
〈出前〉
DEMAE
〈ラーメン〉
RAMEN

「家家食出前一丁,有美味有歡笑!」來自日本的出前一丁,香港人從小吃到大,
可是大家又知不知道「出前一丁」這個古怪的名稱是甚麼意思呢?

「出前一丁」是一個日文名稱,懂得日文就能理解它的意思。「出前」的意思是
「迅速送外賣」,日本很多食店都有「出前」服務,把食品迅速送到顧客家裡。
「一丁」則是用來指食品或菜式的「一份」。所以,日文「出前一丁」直譯就是
「外送一份」,即是外送的一碗麵。出前一丁包裝上的「清仔」就是在送外賣,
他送的外賣正是一碗麵。日清把這款即食麵命名為「出前一丁」,大概就是寓意
買了出前一丁回家就像從拉麵店叫來外賣拉麵一樣。

「出前一丁」的拼音是「Demae Itcho」,不過部份出前一丁的包裝上印著拼音
Nissin Demae Ramen」。「Damae」即是「出前」,「Ramen」就是日本的
拉麵」(ラーメン)。 在香港人心目中,出前一丁根本不是拉麵,不過「即食麵」
日文就是叫做「インスタントラーメン」(Instant Ramen)
 
「Nissin」就是「日清」(にっしん) 的拼音。日文的「し」 可以
拼成「shi」(平文式寫法),也可以拼成「si」(訓令式寫法)。
 
在日語,「清」的音讀通常都是「せい(漢音),而「日清」 的
「清」就要讀成「しん」(唐音)。中國清朝的「清」在日語就是
讀成「しん」。順便說說,「中日甲午戰爭」在日本就被命名為
「日清戰爭」(にっしんせんそう),不過「日清」這個品牌名稱
與「日清戰爭」應該沒有關係。

7 則留言:

  1. 奧利安(Topaz CHIU)2008年6月5日 上午12:47

    原來「出前一丁」都是日文,學習了。

    回覆刪除
  2. 原全明白 收到 3q

    回覆刪除
  3. 個 adobe flash player 10 有點問題 = =
    我download 完, 聽到, 但上番上一頁時, 總時 "指令錯誤"
    可否考慮不用 adobe flash player 10, 好多人都覺不太好用
    [版主回覆07/10/2009 19:44:00]是 yahoo blog 要求我們升級到 flash player 10 才可以看到 blog 裡的 flash 吧…

    回覆刪除
  4. 我又煮番一碗食先~

    回覆刪除
  5. 愛小櫻同盟會2011年6月8日 下午2:18

    我覺得出前一丁不是拉麵呢
    [版主回覆06/08/2011 16:34:00]可以當成「即食拉麵」吧

    回覆刪除
  6. 原來係咁解的~~又識多樣既了~~haaaaaa~!

    回覆刪除
  7. 由細食到大的即食麵,我最愛豬骨味!

    回覆刪除

Flash