「香港日本語同好會」

是我開設的Facebook

專頁,我會在這個專頁

和大家分享更多在香港

看到的日本語。

2015年8月26日星期三

大家樂

近年日式料理在香港愈來愈流行,港式快餐店大家樂也推出過不少「日式餐目」。
有些餐目不是日式,不過受到日本潮流影響,其名稱也使用了日文詞語。

〈汁燒豚肉天婦羅丼〉20158月

〈爆脆炸蝦牛肉丼〉20155月
「豚肉」、「天婦羅」、「丼」都是日文詞語,我相信大家已經很熟悉,不用我多作解釋了。
其實,所謂「天婦羅丼」在日本只會稱為「天丼」,不過根據圖片,「天婦羅」就只有一塊,
整碗「丼」是以「豚肉」為主,實際上是「豚丼」,可以勉強稱為「汁燒豚肉丼配天婦羅」。
注意日文不會說「豚肉丼」或「牛肉丼」,只會說「豚丼」或「牛丼」。

〈雙色盛飯〉20158月

這個「盛」應該是取自日文的「盛り」,
單從中文的思維是不會改出這樣的名稱。
〈Mochi包〉20156月

「mochi」即是日文的「餅」(もち),
指日本傳統的糯米糕餅。

意式乾茄醬・油揚海鮮意粉〉20138
https://9dc26a7c-a-62cb3a1a-s-sites.googlegroups.com/site/nagatohikaru/blog/002a.jpg?attachauth=ANoY7co-CNcTvWg2U4P_R7kqao833UosvwmUNWkqvbWALKk1Z1rZmOoN8RgA3MzY0GQkll4DCvdy8xn2L6jYkcWGLsS1xTBjPfdE-B0rwlx3mzP1ebPAWDkoLJeKr8lNWhZlTcodJRaYfi9EsXVvlwLIwryKkrtsxLNKdGgQHLZ7V8q5h3_--pLgLvSmtyhNu-UKTrjHLAG-c4MsT1pq5XqgMrKe3xZ8ug%3D%3D&attredirects=0
https://9dc26a7c-a-62cb3a1a-s-sites.googlegroups.com/site/nagatohikaru/blog/002a.jpg?attachauth=ANoY7co-CNcTvWg2U4P_R7kqao833UosvwmUNWkqvbWALKk1Z1rZmOoN8RgA3MzY0GQkll4DCvdy8xn2L6jYkcWGLsS1xTBjPfdE-B0rwlx3mzP1ebPAWDkoLJeKr8lNWhZlTcodJRaYfi9EsXVvlwLIwryKkrtsxLNKdGgQHLZ7V8q5h3_--pLgLvSmtyhNu-UKTrjHLAG-c4MsT1pq5XqgMrKe3xZ8ug%3D%3D&attredirects=0
https://9dc26a7c-a-62cb3a1a-s-sites.googlegroups.com/site/nagatohikaru/blog/002a.jpg?attachauth=ANoY7co-CNcTvWg2U4P_R7kqao833UosvwmUNWkqvbWALKk1Z1rZmOoN8RgA3MzY0GQkll4DCvdy8xn2L6jYkcWGLsS1xTBjPfdE-B0rwlx3mzP1ebPAWDkoLJeKr8lNWhZlTcodJRaYfi9EsXVvlwLIwryKkrtsxLNKdGgQHLZ7V8q5h3_--pLgLvSmtyhNu-UKTrjHLAG-c4MsT1pq5XqgMrKe3xZ8ug%3D%3D&attredirects=0
日文的「揚」有「炸」(fry) 的意思,
「油揚」字面上就是解作「油炸」。
不過,「油揚」這個詞語通常都是指
油炸豆腐薄片」(右圖那種食品)
甚少單純指「油炸」。

這款意粉明顯是西式食品,我不明白
為甚麼要刻意使用日文的「油揚」。

〈流心玉子石鍋燒〉201211月

這款是韓式食品,卻借用了雞蛋的日文名稱
「玉子」。所謂「流心玉子」是中日夾雜,
正確的日文名稱是「温泉玉子」。
〈鐵板料理定食〉20114月

「料理」和「定食」都是日文詞語。不過,
「鐵板料理定食」是累贅的命名,「料理」
可以刪去,稱為「鐵板定食」已經足夠。

1 則留言:

  1. 海鮮意粉日文是?
    [版主回覆08/28/2013 22:36:05]シーフードスパゲッティ

    回覆刪除

Flash