「香港日本語同好會」

是我開設的Facebook

專頁,我會在這個專頁

和大家分享更多在香港

看到的日本語。

2013年9月26日星期四

友達

https://9dc26a7c-a-62cb3a1a-s-sites.googlegroups.com/site/nagatohikaru/blog/001a.jpg?attachauth=ANoY7co5IRFi_arv4r9SIL8Zh8NUvjfFdRWuJsuJGRLPTwJUFnWZ3UzWrQeNfgGGRU8mpUaVPqm2yuPWfjP-8p-ZhWOhgBNZ_j-cADBZkfEfJp7gsBrT-R3uJxczeN0nSIws4TCV2MqIyG4n32iGXQe3zf51VFfHGbesiQVFo4QE5GQeuPkjs_qiCK7zVvu8GgW0aGRXX-O5--VO-sHEKzfIOHjeisoOAw%3D%3D&attredirects=0
百老匯電器廣告
とも だち
友達
tomodachi

「友達」是日文詞語,意思是「朋友」。單看字面,「友」就有「朋友」的意思,為甚麼後面會加上「達」這個毫不相干的字?從中文的角度看,的確難以理解。

2013年9月20日星期五

udon (烏冬)・soba (蕎麥麵)

烏冬 (udon) 與蕎麥麵 (soba) 是日本兩種歷史悠久的麵食。
 
udon
【うどん】
 

udon
 
 
我們所說的「烏冬」(在台灣稱為「烏龍麵」) 是它的日文原名「うどん」的譯音。據說,「うどん」是「饂飩」這個詞語的日語讀音,它的漢字名稱就是「饂飩」,不過這個名稱一般只會寫成平假名「うどん」。「饂飩」和中國的「餛飩」(雲吞)寫法近似,兩者是否有關?關於烏冬的起源,有多種不同的說法,我就不深究了。

2013年9月14日星期六

東海堂招聘廣告

https://9dc26a7c-a-62cb3a1a-s-sites.googlegroups.com/site/nagatohikaru/blog/001a.jpg?attachauth=ANoY7co5IRFi_arv4r9SIL8Zh8NUvjfFdRWuJsuJGRLPTwJUFnWZ3UzWrQeNfgGGRU8mpUaVPqm2yuPWfjP-8p-ZhWOhgBNZ_j-cADBZkfEfJp7gsBrT-R3uJxczeN0nSIws4TCV2MqIyG4n32iGXQe3zf51VFfHGbesiQVFo4QE5GQeuPkjs_qiCK7zVvu8GgW0aGRXX-O5--VO-sHEKzfIOHjeisoOAw%3D%3D&attredirects=0
東海堂招聘廣告(2013年9月14日《頭條日報》P.47)
 
 
たの・・・・・・
たいけん
 
 
しゃいん
 ぼ しゅうちゅう
 
楽しい
体験
東海堂
社員
募集中
 
tanoshii
taiken
 
 
shain
boshū-chū
 
「愉快的體驗!現正招募東海堂員工」

2013年9月13日星期五

ramen (拉麵)

https://9dc26a7c-a-62cb3a1a-s-sites.googlegroups.com/site/nagatohikaru/blog/001a.jpg?attachauth=ANoY7co5IRFi_arv4r9SIL8Zh8NUvjfFdRWuJsuJGRLPTwJUFnWZ3UzWrQeNfgGGRU8mpUaVPqm2yuPWfjP-8p-ZhWOhgBNZ_j-cADBZkfEfJp7gsBrT-R3uJxczeN0nSIws4TCV2MqIyG4n32iGXQe3zf51VFfHGbesiQVFo4QE5GQeuPkjs_qiCK7zVvu8GgW0aGRXX-O5--VO-sHEKzfIOHjeisoOAw%3D%3D&attredirects=0
 
近年日本拉麵風潮在香港愈吹愈烈,正宗的日本拉麵店在香港百花齊放。即使大家沒有學過日語,大概也透過拼音知道日本的拉麵是叫做「ramen」。「ramen」一詞已經傳入英文,成為日本拉麵的國際名稱。
 
ramen
【ラーメン】
【らーめん】
【拉麺】
 

rāmen
rāmen
rāmen
 
 
在日本,「ramen」的正式寫法是「ラーメン(片假名寫法),不過在坊間經常見到轉寫成平假名的「らーめん」,少部份拉麵店還會使用漢字寫成「拉麺」。

2013年9月12日星期四

味千拉麵2013年廣告

https://9dc26a7c-a-62cb3a1a-s-sites.googlegroups.com/site/nagatohikaru/blog/001a.jpg?attachauth=ANoY7co5IRFi_arv4r9SIL8Zh8NUvjfFdRWuJsuJGRLPTwJUFnWZ3UzWrQeNfgGGRU8mpUaVPqm2yuPWfjP-8p-ZhWOhgBNZ_j-cADBZkfEfJp7gsBrT-R3uJxczeN0nSIws4TCV2MqIyG4n32iGXQe3zf51VFfHGbesiQVFo4QE5GQeuPkjs_qiCK7zVvu8GgW0aGRXX-O5--VO-sHEKzfIOHjeisoOAw%3D%3D&attredirects=0 https://9dc26a7c-a-62cb3a1a-s-sites.googlegroups.com/site/nagatohikaru/blog/001a.jpg?attachauth=ANoY7co5IRFi_arv4r9SIL8Zh8NUvjfFdRWuJsuJGRLPTwJUFnWZ3UzWrQeNfgGGRU8mpUaVPqm2yuPWfjP-8p-ZhWOhgBNZ_j-cADBZkfEfJp7gsBrT-R3uJxczeN0nSIws4TCV2MqIyG4n32iGXQe3zf51VFfHGbesiQVFo4QE5GQeuPkjs_qiCK7zVvu8GgW0aGRXX-O5--VO-sHEKzfIOHjeisoOAw%3D%3D&attredirects=0
味千拉麵「蔥豚肉串拉麵」(2013912日《晴報》P.33

 
さいしん
[release]
 
最新
リリース
 
saishin
rirīsu
 
「最新發行」

在日本,通常只有各類出版物及電子產品的開售才會稱為「リリース」。味千拉麵推出新款拉麵,稱為「リリース」就有點奇怪。

2013年9月11日星期三

日系美容纖體專門店

https://9dc26a7c-a-62cb3a1a-s-sites.googlegroups.com/site/nagatohikaru/blog/001a.jpg?attachauth=ANoY7co5IRFi_arv4r9SIL8Zh8NUvjfFdRWuJsuJGRLPTwJUFnWZ3UzWrQeNfgGGRU8mpUaVPqm2yuPWfjP-8p-ZhWOhgBNZ_j-cADBZkfEfJp7gsBrT-R3uJxczeN0nSIws4TCV2MqIyG4n32iGXQe3zf51VFfHGbesiQVFo4QE5GQeuPkjs_qiCK7zVvu8GgW0aGRXX-O5--VO-sHEKzfIOHjeisoOAw%3D%3D&attredirects=0
Dandy House(2013年9月11日《爽報》P.10

おとこ
 
 
エステ
otoko
no
esute
男人的全身美容
 
「エステ」是法文「esthétique」的譯音「エステティック」的省略。「esthétique」等於英文「aesthetics」,意思是「美學」。不過,日文的「エステ」就不是解作「美學」,而是解作「全身美容」。「全身美容」包括瘦身、脫毛、美白等多種美容療程,通常還會附加按摩、水療等服務。

2013年9月8日星期日

sake & izakaya

https://9dc26a7c-a-62cb3a1a-s-sites.googlegroups.com/site/nagatohikaru/blog/001a.jpg?attachauth=ANoY7co5IRFi_arv4r9SIL8Zh8NUvjfFdRWuJsuJGRLPTwJUFnWZ3UzWrQeNfgGGRU8mpUaVPqm2yuPWfjP-8p-ZhWOhgBNZ_j-cADBZkfEfJp7gsBrT-R3uJxczeN0nSIws4TCV2MqIyG4n32iGXQe3zf51VFfHGbesiQVFo4QE5GQeuPkjs_qiCK7zVvu8GgW0aGRXX-O5--VO-sHEKzfIOHjeisoOAw%3D%3D&attredirects=0
さけ
 
sake
【酒】
 

大家應該知道日本的清酒叫做「sake」。「sake」在日文的漢字寫法就是「酒」,日文的「酒」如字面所示可以泛指任何種類的酒,不過傳統上就是特指「清酒」。從日語傳入英語的「sake」就是專指日本清酒。

日文本身也有「清酒」(せいしゅ) 這個名稱,不過這是專門用語,平常甚少使用。如果要與洋酒作區別,一般會使用「日本酒」(にほんしゅ) 這個說法。除了清酒,日本傳統的酒還有燒酒 (焼酎 shochu)、梅酒 (umeshu) 等等,這些酒應該和「sake」作明確區分。

2013年9月7日星期六

一人前、二人前

https://9dc26a7c-a-62cb3a1a-s-sites.googlegroups.com/site/nagatohikaru/blog/001a.jpg?attachauth=ANoY7cqRJaETiCG7w1nvlSLWY8DQoAUwDWzR1unB-shC9ixuSE_G5uusWOnnj-3JMmu-GyZTVeKNZENyAkm6Wi2D-O-I51wYRfiqGFxFX79h1qPuP8ZzF-5xGcHKo6YEJqhO8x857Xq3QN3gF6-AABCwrKVg__yuj1GBbg4RwM0AqT0cFraGA5Ir8D3XrxA1g4g0JLBjSdRxMmlTsa6FuxbKIKdnC-WKRg%3D%3D&attredirects=0 https://9dc26a7c-a-62cb3a1a-s-sites.googlegroups.com/site/nagatohikaru/blog/001a.jpg?attachauth=ANoY7cqRJaETiCG7w1nvlSLWY8DQoAUwDWzR1unB-shC9ixuSE_G5uusWOnnj-3JMmu-GyZTVeKNZENyAkm6Wi2D-O-I51wYRfiqGFxFX79h1qPuP8ZzF-5xGcHKo6YEJqhO8x857Xq3QN3gF6-AABCwrKVg__yuj1GBbg4RwM0AqT0cFraGA5Ir8D3XrxA1g4g0JLBjSdRxMmlTsa6FuxbKIKdnC-WKRg%3D%3D&attredirects=0
AEON超市的「一人前專櫃」。       ▲位於元朗的「一人前拉麵」。

https://9dc26a7c-a-62cb3a1a-s-sites.googlegroups.com/site/nagatohikaru/blog/001a.jpg?attachauth=ANoY7cqRJaETiCG7w1nvlSLWY8DQoAUwDWzR1unB-shC9ixuSE_G5uusWOnnj-3JMmu-GyZTVeKNZENyAkm6Wi2D-O-I51wYRfiqGFxFX79h1qPuP8ZzF-5xGcHKo6YEJqhO8x857Xq3QN3gF6-AABCwrKVg__yuj1GBbg4RwM0AqT0cFraGA5Ir8D3XrxA1g4g0JLBjSdRxMmlTsa6FuxbKIKdnC-WKRg%3D%3D&attredirects=0
▲東海堂把「一包兩個」的「極上冰皮月餅命名為「極上‧冰皮二人前月餅
 
正常來說,日文的「一人前」、「二人前」不會變成某個名稱的一部份。
 
いち にん まえ
 
 に にん まえ
 
一人前
二人前
ichinin-mae
 
ninin-mae
 

日本白兔牌Hythiol-C

廣告:日本白兔牌 Hythiol-C 口服去斑美白丸
 
 
 び はく
 
しん か
 
いろむら
 
か  し
げきたい
 
 
美白
進化
色斑
瑕疵
撃退
する
!!」

bihaku
no
shinka

iromura

kashi
gekitai-suru

「美白的進化」「擊退色斑瑕疵!」

2013年9月3日星期二

大滿足、大興奮、大……

日文有很多和中文相同的兩字詞,也會使用「大」這個漢字作為接頭詞,不過日文有很多「大××」是日文獨有的說法。受到日本潮流影響,這些日文的「大××」傳至中文,成為廣告的常用語。以下是一些例子。
 
だいまんぞく
 
「大満足」
(非常滿∕很大的滿足
dai-manzoku
 

2013年9月1日星期日

元氣壽司

 2013年電視廣告
げん
寿
genki-zushi
「元氣壽司」的英文名稱是「Genki Sushi」,學過日文的人可能會跟著英文名稱
把日文的「元気寿司」讀成「げんきすし」。嚴格來說,這個日語讀法並不正確。
元気寿司」應該要讀成「げんき」,「 す」(清音) 變成「ず」(濁音) 是基於
「連濁」規則。在上面的元氣壽司電視廣告裡,AKB48兩位成員在最後說出的日語
可以證明這一點。
げん
〈member〉
だい
しゅう
寿
メンバー
」  元氣壽司會員大募集!
大家可以細心聽清楚,她們是把「元気寿司」讀成「げんき」。

Flash