「香港日本語同好會」

是我開設的Facebook

專頁,我會在這個專頁

和大家分享更多在香港

看到的日本語。

2015年8月4日星期二

 
 

近年,一個從日本傳入的漢字在香港愈來愈常見:左邊是「馬」,右邊是「尺」,
中文讀音存疑的「把這個日文漢字引進香港的始祖可能是別府前料理
(2002年創立的日本料理連鎖店)。到了2005年,位於調景嶺港鐵站上蓋的豪宅
(及商場)被命名為「都會駅」,香港人開始要面對這個字的讀音。時,發展商
這個「」冠上「站」的讀音不過大部份市民根本不認識這個字,據說不同人
有不同讀法,我也不清楚實際情況。不論讀音問題,成為了香港的流行字,
愈來愈多商店把這個字當成「站」使用。最近(2015年7月),滿記甜品樂富分店
以「樂富駅」的名義開幕,這個「駅」似乎是代表「分店」。其實,大家知不知道
「駅」這個字的正確讀音和真正意思?

えき
 
【駅】
 
eki
 
」的日語讀音是「えき」(eki),意思是「車站」,嚴格來說是「鐵路車站」,
一般只有地鐵站、火車站、電車站才可以稱為「」。在日本,除了個別的例外,
是鐵路車站的地方就不能稱為。有些香港人誤以為日文的「」完全等於
文的「站」,就隨便用」取代「站」,例如把「情報站」改成「情報駅」,
甚至把一棟大廈命名為「××駅」,在日本人眼中是莫名其妙的名稱。
 
大家可能以為「」是日本自創的漢字。其實,」是可以和正體中文字對應的
「日本簡體字」。來就是「驛站」的「驛」,因此「」的中文讀音就是「驛」
 
▲大快活以「和味の駅」的標題宣傳日式食品
 
https://9dc26a7c-a-62cb3a1a-s-sites.googlegroups.com/site/nagatohikaru/blog/001a.jpg?attachauth=ANoY7co5IRFi_arv4r9SIL8Zh8NUvjfFdRWuJsuJGRLPTwJUFnWZ3UzWrQeNfgGGRU8mpUaVPqm2yuPWfjP-8p-ZhWOhgBNZ_j-cADBZkfEfJp7gsBrT-R3uJxczeN0nSIws4TCV2MqIyG4n32iGXQe3zf51VFfHGbesiQVFo4QE5GQeuPkjs_qiCK7zVvu8GgW0aGRXX-O5--VO-sHEKzfIOHjeisoOAw%3D%3D&attredirects=0
▲一田百貨把「申請站」勉強改成「申請駅」
 
7-Eleven 的日本零食廣告以「藍調・駅」為題,
 這個「」到底是指甚麼?
 
▲「」就是指車站」,刻意改成「車」是畫蛇添足。(2013年皇室堡《鬼太郎》展覽)
 
 
根據中文詞典,「驛站」的意思是「古代供傳遞公文的人或來往官員中途換馬、
住宿休息的地方」。日文的「驛」本來就是指驛站,到了明治時代,日本從西洋
引進鐵路,日本人就借用了「驛」這個字,把鐵路車站稱為「驛」。到了戰後,
日本簡化漢字,「驛」就被簡化成「
 
除了「驛」簡化成「駅」,日文的「澤」、「擇」、「譯」、「釋」同樣簡化成
「沢」、「択」、「訳」、「釈」。

▲日文的「」是遊日旅客必定會遇到的字。

▲四國愛媛縣松山市「松山驛(松山車站)的招牌。
 由此可見,「驛」就是「駅」的舊字體。

▲日文常用漢字表顯示「」的舊字體是「驛」。

順便說說,除了鐵路的「」,日本還有一系列
名為「の駅」的公路休息站。這個「」純粹
解作「驛站」(休息站)與鐵路無關。

3 則留言:

  1. 網誌管理員已經移除這則留言。

    回覆刪除
  2. 我的意思是指當 香港的電視新聞報導該樓盤 「 都會 駅 」/「城中 駅 」的時候﹐會怎樣讀呢﹖
    [版主回覆02/22/2010 18:43:00]如果他們有查過讀音,就會讀「驛」。不過,官方 (地產商) 讀成「站」,新聞可能照樣讀成「站」。

    回覆刪除
  3. 愛小櫻同盟會2012年8月20日 下午8:50

    原來道の駅,和鐵路無關
    巴士站,以我記得站,是て?
    [版主回覆08/20/2012 21:42:54]「巴士站」的日文是「バス停」。你說的「て」是「停」(てい)?

    回覆刪除

Flash