「香港日本語同好會」

是我開設的Facebook

專頁,我會在這個專頁

和大家分享更多在香港

看到的日本語。

2015年8月7日星期五

日文新字體

近年,在日本潮流的強烈影響下,本來只用於日文的「日本漢字」或「日文漢字」
在香港愈來愈常見。撇除少部份「和製漢字」和曾經在中文使用的古字或異體字,
其餘的「日文漢字」都是在第二次世界大戰之後日本政府制定的「新字體」。

簡單來說,「新字體」就是「簡體字」(不過有個別例外)。這些「日文新字體
就像中國大陸的中文簡體字,可以和中文繁體字(正體字)對應。有些日文新字體
和中文字形接近,大家很容易認出來;也有些日文新字體和中文字形相差比較遠,
大家未必認得出來。以下列出一些對香港人來說較難辨認的日文新字體。

藝 →
在中文,「芸」(讀作「云」)和「藝」是
兩個完全不同的字。在日文,「芸」被定為
「藝」的新字體,並不等於中文的「芸」。

驛 →
日文的「駅」是專指鐵路車站。近年 ,香港人
把這個字當成中文的「站」,隨意使用。
類似例子: 澤 → 沢 擇 →
傳 →
轉 →
圓 → 円  

香港人一般把「円」讀成英文「yen」,其實「円」就是「圓」的日文新字體
 発 → 發 賣 →

「発売」(發賣) 是日文詞語,近年不少香港廣告把日文廣告常用的「新発売」照搬過來,
不過有些廣告誤把「売」打成「壳」(「殼」的中文簡體字)。

一些日本地名有「糸」這個字,
翻譯成中文時經常出錯。不少人
把這個字當成「系」,TVB新聞
也曾經把位於沖繩的「糸満市」
改成「系滿市」。「糸」其實是
「絲」的日文新字體。

延伸閱讀:渋谷

8 則留言:

  1. 呢篇好, 夠集中:)
    [版主回覆01/10/2011 20:24:00]下次再講其他日本漢字

    回覆刪除
  2. 高yen寺 即刻笑左 請問沢既意思係咩呀﹖
    [版主回覆01/10/2011 20:24:00]香港人去到日本可能真係咁讀…
    「澤」就是有水的地方吧…

    回覆刪除
  3. 「鬥」的異體字「鬪」其實也是個俗字,本字為「鬭」 (之前我居然在一本學校派的     什麼鬼耶穌見證圖書中見過「鬭」字....)
    [版主回覆01/11/2011 00:56:00]「鬭」 好難寫…

    回覆刪除
  4. 愛小櫻同盟會2011年1月11日 下午3:42

    你不說還不知道呢

    回覆刪除
  5. 我想問下回甘嘅「甘」係日文點講?

    回覆刪除
  6. 我仲想問點解你個Facebook好似唔見咗?我搵唔到呀!

    回覆刪除
    回覆
    1. https://www.facebook.com/pages/香港日本語同好會/1392031407769383?ref=hl

      刪除

Flash