「香港日本語同好會」

是我開設的Facebook

專頁,我會在這個專頁

和大家分享更多在香港

看到的日本語。

2015年8月17日星期一

進擊

〈壯陽藥廣告〉20158月17日《頭條日報》P.73
 
なん
じゃく
 
かい
 
ざん
こく
 
 
な。
軟弱的世界,殘酷的。」?
這句是隨便作出來,不知所謂的日文句子。
首先,「軟弱の世界」是莫名其妙的講法,
改成「軟弱者の世界」比較合理。

然後,「残酷な」(殘酷的) 放在句子最尾,
並不合理。或許,用來結尾的「残酷だ」或
「残酷だな」誤寫成「残酷な」。整句改成
「軟弱者の世界は残酷だ」(軟弱者的世界

是殘酷的)就比較像樣。

▲真人電影版《進擊的巨人》中文版 logo 把日文的「の」
 改成「的」,不過「擊」一字保留日式寫法。
 
しん
げき
 
】 注意日本漢字寫法: 擊 → (左上方只須寫成「車」)
 
shingeki
 
日本漫畫《進擊的巨人》電視動畫版 (2013年) 及真人電影版 (2015年) 先後在香港
掀起「進擊」熱潮,一些商業廣告及專欄文章都利用「進擊 の~」或「進擊的~」
這種句式,或者單獨使用「進擊」一詞,作為標題吸引讀者。

201395日《頭條日報》頭版新聞標題

進擊」的意思等於「進攻」。大家看到「進擊」,可能很自然認定是日文詞語,
其實這個詞語根本是從中文傳到日文。「進擊」一詞可以在一些漢語文獻裡找到,
只是到了現代已經沒有人在中文使用。
「進擊」成為2013年香港流行語,一些廣告跟上潮流,利用「進擊」一詞吸引讀者眼球。

1 則留言:

  1. 愛小櫻同盟會2013年5月31日 下午8:52

    是呢,佳作呢
    [版主回覆05/31/2013 21:32:27]你都有睇?

    回覆刪除

Flash