「香港日本語同好會」

是我開設的Facebook

專頁,我會在這個專頁

和大家分享更多在香港

看到的日本語。

2013年10月31日星期四

玉子


たま

 
 
tamago

 
大家應該知道「玉子」就是雞蛋的日文名稱。不計玉子壽司玉子豆腐
這些固定的日文名稱,把食品裡的「蛋」說成「玉子」成為了香港食肆的潮流
就連麥當勞也跟上和風,推出以玉子」命名的漢堡。把「蛋」說成「玉子」,
聽起來比較可愛吧?

2013年10月30日星期三

東海堂「本当の南瓜蛋糕」


東海堂「本当の南瓜蛋糕」(2013年10月30日《am730》P.59)

ほんとう
【本当】
hontō

東海堂推出一款南瓜蛋糕,命名為「本当の南瓜蛋糕」。這是一個中日夾雜的名稱,
懂日文的人就會知道「本当」的意思。「本当の南瓜蛋糕」即是「真的南瓜蛋糕」,
為甚麼要刻意用日文的「本当」強調它是真的?我覺得很奇怪。

2013年10月23日星期三

關東煮 (おでん)

【おでん】
 
oden
 
 
おでん」是日本傳統小吃,在中文一般譯成「關東煮」,這個譯名其實是來自
おでん」的關西方言名稱「関東煮き」關東煮在台灣又稱為「黑輪」,這是
おでん」的台語譯音。

2013年10月19日星期六

磯燒、磯釣



「日本北海道磯燒元貝」是優之良品的招牌貨。所謂「磯燒」到底是怎樣燒?
「磯燒」其實是日文「磯焼き」的字面直譯。「磯」這個字在中文甚少使用,
大家大概要查字典才知道這個字的意思。

 
いそ
 
isoyaki

2013年10月18日星期五

Yamada Miyura FIT'X


Yamada Miyura FIT'X(201310月18日《頭條日報》P.57

 
しょくもつ
 
ぶん
 
ぼう
 
きゅうちゃく
 
はいしゅつ
 
食物
99%
吸着
排出
。」
 
shokumotsu no yubun
to
shibō
 
kyūchaku
 
haishutsu
 
「吸附並排出99%的食物油脂。」

2013年10月16日星期三

引出し香薰防蟲劑

https://9dc26a7c-a-62cb3a1a-s-sites.googlegroups.com/site/nagatohikaru/blog/001a.jpg?attachauth=ANoY7co5IRFi_arv4r9SIL8Zh8NUvjfFdRWuJsuJGRLPTwJUFnWZ3UzWrQeNfgGGRU8mpUaVPqm2yuPWfjP-8p-ZhWOhgBNZ_j-cADBZkfEfJp7gsBrT-R3uJxczeN0nSIws4TCV2MqIyG4n32iGXQe3zf51VFfHGbesiQVFo4QE5GQeuPkjs_qiCK7zVvu8GgW0aGRXX-O5--VO-sHEKzfIOHjeisoOAw%3D%3D&attredirects=0

這是一款在香港市面有售,用於衣櫃的香薰防蟲劑。這款產品的名稱非常奇怪!

 
ひき
 
 
香薰防蟲劑」
 
hikidashi
 
「抽屜香薰防蟲劑」

2013年10月15日星期二

LaboSlim 炭住瘦、體內脂肪丸

以下是「Labo Slim」這個品牌旗下的瘦身產品。

https://9dc26a7c-a-62cb3a1a-s-sites.googlegroups.com/site/nagatohikaru/blog/001a.jpg?attachauth=ANoY7co5IRFi_arv4r9SIL8Zh8NUvjfFdRWuJsuJGRLPTwJUFnWZ3UzWrQeNfgGGRU8mpUaVPqm2yuPWfjP-8p-ZhWOhgBNZ_j-cADBZkfEfJp7gsBrT-R3uJxczeN0nSIws4TCV2MqIyG4n32iGXQe3zf51VFfHGbesiQVFo4QE5GQeuPkjs_qiCK7zVvu8GgW0aGRXX-O5--VO-sHEKzfIOHjeisoOAw%3D%3D&attredirects=0「炭住瘦」
 
すみ
 
せいちょう
(痩せています)
 
整腸
やせています
sumi
no
seichō
yasete-imasu
「炭的整腸很苗條」

這句日文實在不知所謂!

2013年10月12日星期六

tonkatsu & tonkotsu

tonkatsu  tonkotsu

以上兩個只差一個字母的「英文詞」來自日語,雖然還未正式收錄於英文詞典,
但這兩個詞語在國際愈來愈常用,大家在香港也有機會接觸到。

https://9dc26a7c-a-62cb3a1a-s-sites.googlegroups.com/site/nagatohikaru/blog/001a.jpg?attachauth=ANoY7co5IRFi_arv4r9SIL8Zh8NUvjfFdRWuJsuJGRLPTwJUFnWZ3UzWrQeNfgGGRU8mpUaVPqm2yuPWfjP-8p-ZhWOhgBNZ_j-cADBZkfEfJp7gsBrT-R3uJxczeN0nSIws4TCV2MqIyG4n32iGXQe3zf51VFfHGbesiQVFo4QE5GQeuPkjs_qiCK7zVvu8GgW0aGRXX-O5--VO-sHEKzfIOHjeisoOAw%3D%3D&attredirects=0 麥當勞玉子吉列豬堡2013年10
とん  
tonkatsu 
カツ】 
 
「tonkatsu」的日文寫法是「豚カツ」,意思就是香港人很熟悉的「吉列豬扒」。
所謂「カツ」(吉列) 是源於英文的「cutlet」(肉塊),特指英文的「breaded cutlet」,
即是在表面沾上麵包糠後放於熱油炸成的肉塊。

2013年10月8日星期二

香港上陸

https://9dc26a7c-a-62cb3a1a-s-sites.googlegroups.com/site/nagatohikaru/blog/001a.jpg?attachauth=ANoY7co5IRFi_arv4r9SIL8Zh8NUvjfFdRWuJsuJGRLPTwJUFnWZ3UzWrQeNfgGGRU8mpUaVPqm2yuPWfjP-8p-ZhWOhgBNZ_j-cADBZkfEfJp7gsBrT-R3uJxczeN0nSIws4TCV2MqIyG4n32iGXQe3zf51VFfHGbesiQVFo4QE5GQeuPkjs_qiCK7zVvu8GgW0aGRXX-O5--VO-sHEKzfIOHjeisoOAw%3D%3D&attredirects=0
(2013108《頭條日報》P.67
 
「香港上陸」的意思是「登陸香港」,這是日文的說法。

じょう りく
【上陸】
jōriku

2013年10月4日星期五

賞味

https://9dc26a7c-a-62cb3a1a-s-sites.googlegroups.com/site/nagatohikaru/blog/001a.jpg?attachauth=ANoY7co5IRFi_arv4r9SIL8Zh8NUvjfFdRWuJsuJGRLPTwJUFnWZ3UzWrQeNfgGGRU8mpUaVPqm2yuPWfjP-8p-ZhWOhgBNZ_j-cADBZkfEfJp7gsBrT-R3uJxczeN0nSIws4TCV2MqIyG4n32iGXQe3zf51VFfHGbesiQVFo4QE5GQeuPkjs_qiCK7zVvu8GgW0aGRXX-O5--VO-sHEKzfIOHjeisoOAw%3D%3D&attredirects=0 金舌日本燒肉專門店廣告
しょう み
【賞味】
shōmi

「賞味」其實是中文和日文都會使用的詞語,不過意思各有不同。

2013年10月3日星期四

karaoke (卡拉OK)

https://9dc26a7c-a-62cb3a1a-s-sites.googlegroups.com/site/nagatohikaru/blog/001a.jpg?attachauth=ANoY7co5IRFi_arv4r9SIL8Zh8NUvjfFdRWuJsuJGRLPTwJUFnWZ3UzWrQeNfgGGRU8mpUaVPqm2yuPWfjP-8p-ZhWOhgBNZ_j-cADBZkfEfJp7gsBrT-R3uJxczeN0nSIws4TCV2MqIyG4n32iGXQe3zf51VFfHGbesiQVFo4QE5GQeuPkjs_qiCK7zVvu8GgW0aGRXX-O5--VO-sHEKzfIOHjeisoOAw%3D%3D&attredirects=0
karaoke カラオケ
 
源自日本的「卡拉OK」曾經是非常流行的消遣活動,相信大家都試過「唱K」。大家又知不知道「karaoke」這個詞語本來的意思?

2013年10月1日星期二

豆乳與牛乳

美心MX豆乳火鍋(2013年秋季)
乳」是豆漿的日文名稱。其實,中文的豆漿」在很久以前也叫做「豆乳」,
來才被「豆漿」取代。到了近年,受到日本影響,乳」又在中文出現。
 
とう
にゅう
 
nyū
看到「豆乳」,有人大概會誤以為是「豆奶」。其實,日文的「豆乳」通常就是指
中文的「豆漿」,不過中文的「豆奶」在日文也歸類為「豆乳」(對日本人來說,
香港的維他奶也是一種「豆乳」)。上圖的「豆乳火鍋」究竟是「豆漿火鍋」還是
「豆奶火鍋」?日文的「豆乳」沒法明辨兩者,不過一般來說「豆乳火鍋」應該是
「豆漿火鍋」。

順便說說,所謂「豆奶」實際上是經過加工的豆漿」,日文稱為「調製豆乳」。
沒有經過加工的豆漿,日文稱為「無調整豆乳」。



美心MX冬日牛乳火鍋(2013年年初)
 
ぎゅう
にゅう
 
gyūnyū
「牛乳」就是牛奶的日文名稱。看到「牛乳」,大家可能只會想到日本牛奶,其實
「牛乳」本來就是中文詞語,我們慣常說的「牛奶」只不過是牛乳的俗稱。不過,
現在會把「牛奶」寫成「牛乳」的人,大概都是受日文影響吧?

Flash