「香港日本語同好會」

是我開設的Facebook

專頁,我會在這個專頁

和大家分享更多在香港

看到的日本語。

2015年11月17日星期二

爭鮮壽司

「爭鮮外帶壽司/爭鮮迴轉壽司」是來自台灣的壽司連鎖店,與日本沒有關係,
不過「爭鮮」各間分店都刻意展示一些日文字句。


 〈寿司〉 
すし
 
sushi
 

 
〈回転寿司〉
 
かいてんずし
 
kaiten-zushi
 
  「爭鮮」的「爭」
  通常都寫成「争」,
  這是日文漢字的寫法。
 
日文的「寿司」(壽司) 經常只用平假名寫成「すし」。不過,日文的「回転寿司」(迴轉壽司)
刻意轉寫成「かいてんずし」就是不正常的做法。而且,我發現「爭鮮外帶壽司」的一些分店
竟然也展示「かいてんずし」這句日文,根本就搞錯了!
 

 
 
 
 
 
 
どうぞ
がりください
 吃吧,不用客氣
 
這句日文敬語是日本人請客人吃東西時說的話,一般的餐廳是不會對食客這樣說。
一間外賣壽司店這句日文寫出來就更加奇怪。


 
 
 
 
いろいろな
寿
があります!
 有名種各樣的壽司!


 
しん
せん
 
じん
そく
 
 
 
おいしさそのまま!
 新鮮、迅速、原汁原味


 
 
 
 
うまい
寿
争鮮にあり
 美味的壽司在爭鮮

1 則留言:

Flash