「香港日本語同好會」

是我開設的Facebook

專頁,我會在這個專頁

和大家分享更多在香港

看到的日本語。

2013年11月29日星期五

Mikiki


2011年,位於新蒲崗的購物商場「Mikiki」開幕。根據 Mikiki 官方網站的介紹,
這個名稱是取自日語的「見聞」。
 
 
mikiki 【
き】

「Mikiki」的確是日文「見聞」的拼音。「見聞」的意思就是「所見所聞」。
見聞」的「」是這個詞語的「送假名」,本身沒有意思。

在日文,除了「見聞」, 還有「見聞」這個詞語,讀作「けんぶん」(kenbun)。
見聞」和「見聞」的意思其實一樣,分別只在於詞類和讀法。簡單歸納的話,
見聞」是「和語」, 使用「訓讀」;「見聞」是「漢語」,使用「音讀」。
見聞」的「」寫出來就是為了避免混淆 。



【闘】

最近,mikiki 舉辦《聖鬥士星矢》(80年代日本動漫作品)的展覽,相關的宣傳
直接採用日文寫法闘士星矢」。

「闘」就是「鬥」的日文寫法。大家應該知道日本有不少漢字都是「日文簡體字」
(例如「沢」是「澤」的簡體),為甚麼「鬥」的日文寫法「闘」反而複雜了呢?

《商務新詞典》全新版
日本常用漢字表

根據字典,「鬥」這個字其實有異體字「鬭」和「鬪」。根據日本的常用漢字表,
」其實是」的新字體。從字體上來看,「」其實是由「鬪」改動而成

2013年11月28日星期四

SU-PA-DE-PA



這是位於油塘大本型的超級市場及百貨公司「SU-PA-DE-PA」(スーパーディパー)。
雖然附有日文名稱,但這是香港本地的品牌。

 
(SU)
(PA)
(DE)
(PA)
 
スー
パー
ディ
パー
pā
di

元氣外賣聖誕盛



 

 
 2013年11月28日《頭條日報》P.81
 
 
 
かえ
 
 
[Christmas]
[set]
 
クリスマス
セット
 
omochikaeri
 
kurisumasu
setto
 
「(お)持ち帰り」的字面意思是「拿回去」,用於餐廳的食品就是表示「外賣」。

 
ゆう
せん
はん
ばい
 

yūsen-hambai

日文的「優先販売」(優先販賣) 可以表示「某地點比其他地點優先發售某商品」,
也可以表示「優先發售某商品給特定人士」。然而,這款「外賣聖誕盛」實際上是
元氣壽司每間分店同步公開接受訂購,根本沒有「優先販賣」的情況。這裡所寫的
「優先販売 優惠高達85折」實際上是指「在指定日期前訂購 優惠高達85折」,
在此使用「優先販売」根本說不通。

2013年11月27日星期三

日牛、MouMouClub 火鍋湯底

 
2013年11月27日《都市日報》P.46
 
こん
[lemon]
(出汁)
 
 
から
くち
(豚骨)
(出汁)
 
レモン
だし
とんこつ
だし
kombu
remon
dashi
karakuchi
tonkotsu
dashi
日文「だし」有漢字寫法「出汁」,意思是「湯汁」(並非直接飲用的湯)。
火鍋的湯底也可以用「だし」表示。

「深秋の期間限定」

這句是否日文?從日文的角度看,這句並不通順(或不完整)。如果是認真的日文,
須寫成「深秋限定」,或者改成「深秋の期間限定だし」。

2013年11月26日星期二

十勝牛


這是位於油塘大本型的「十勝牛阿美勝沙煲沙煲」,招牌裡的「日文字」(平假名)
其實就是「十勝牛」的錯誤日文注音。

(十勝)
(牛)
 
とかち
ぎゅう
too
kaji
giyū
tokachi-gyū

「十勝」是北海道一個地方,日語拼音是「とかち「牛」的日語音讀拼音是
「ぎゅう」(「ゅ」是縮寫)。這間日式餐廳刻意展示日文注音,然而短短一句
出現三個錯處,實在是弄巧反拙。

「十勝牛」就是指產自日本北海道十勝地區的和牛。這間餐廳以一種和牛為名,
本來就很奇怪。

2013年11月21日星期四

Barrier Repair 面膜


2013年11月21日 《頭條日報》P.88-89


 
あか
 
 
 
 
ちゃん
みたい
 
akachan
mitai
na
 
「(肌膚)像嬰兒一樣(嫩滑)

赤ちゃん」的意思是「嬰兒」「赤」 這個字的意思就是「紅」,ちゃん」則是
表示親暱的日語稱謂 (像中文「小明」的「小」),所以「赤ちゃん」的字面意思就是「小紅」。由於剛出生的嬰兒膚色偏紅,日語就出現了赤ちゃん」這個名稱。

2013年11月19日星期二

西九龍中心

位於深水埗的西九龍中心,除了有英文名稱「Dragon Centre」,還有日文名稱。


ドラゴソ
セソター
doragoso
sesotā
以上的寫法其實是錯的!以下才是正確的寫法。
 
[dragon]
[centre]
 
ドラゴン
センター
doragon
sentā
這就是「Dragon Centre」的日文譯音。圖中所見的錯誤寫法把「」寫成「
(n) 和「(so) 這兩個片假名看起來差不多,沒學過日文的人很容易就會
混淆兩者。如果大家想抄寫日文,請注意」和「的分別。

2013年11月18日星期一

こんにちは

2013年11月18日 《am730》P.40
【こんにちは】
 
konnichiwa
 

こんにちは」是日本人平時用來打招呼的說話,譯成中文就是「你好」。

「こんにち」其實是等於日文的「今日」。「は」則是助詞,在此表示前面的詞語
是句子的主題。所以,「こんにちは」的字面意思是「今天…」,是一句不完整的
說話。據說,以前的日本人打招呼時,就是說一句以「今日は」開頭的說話,例如
「今日はご機嫌いかがですか」(今天你心情如何),久而久之日本人把「今日は」
之後的說話省略,於是「こんにちは」就變成一句問候語。

※「」在五十音圖的拼音雖然是「ha」,但這裡的「」本來是助詞,要讀成「wa」。

2013年11月15日星期五

YM BB整腸菌


Yamada Miyura BB整腸菌(港鐵站廣告,攝於2013年11月
 
ろう
はい
ぶつ
 
はいしゅつ
 
ちょう
 
おお
そう
 
排出
して
!」
 
rōhaibutsu
o
haishutsu-shite
chō
no
oosōji
 
「排出體內廢物,腸道大掃除!」

 
ろう
はい
ぶつ
 
どく
はいしゅつ
 
 
排出
する
 
rōhaibutsu
to
dokuso
haishutsu-suru
 
「排出體內廢物和毒素」

「肚腩收細
防止老化」
 
to
 
這句擺明是中日夾雜!「肚腩收細」和「防止老化」都不是日文,兩者之間卻使用
文的「と」連接。這個」即是中文的「和」或「與」。

 
はん
しん
まん
かい
しょう
 
 
kahanshin
himan
kaishō
 
「消滅下半身 (下腹部) 的癡肥

這部份是日文的說法。

20131115日《頭條日報》P.63

2013年11月14日星期四

樂敦/曼秀雷敦產品:50惠、養潤水

2013年11月14日《頭條日報》P.88
 
ごじゅう
 
めぐみ
 
50
 gojū no megumi

日文的「恵み(めぐみ) 有「恩惠」的意思。「50の恵み」直譯就是「50種恩惠」,
這個名稱就是表示這款「養潤育髮精華素」含有五十種「養潤成份」。「恵み」的
「み」(日文的「送りがな」)通常會寫出來,不過在特別情況可以省略。

2013年11月12日星期二

ありがとう

20131112日《都市日報》P.37

「ありがとう」
 「多謝」「感謝」
arigatō


2013年11月11日星期一

麥當勞和風漢堡的日文名字



香港麥當勞總共推出過四款「期間限定」的和風漢堡,它們的英文名稱都借用了
日文的詞語。

將軍漢堡 Shogun Burger (首次推出:90年代初)

 玉子將軍漢堡 Shogun Burger with Egg (首次推出:2008年)

2013年11月4日星期一

OK便利店 Ho-Yo乳菓雪糕


OK便利店推出一款以「乳菓」為名的乳酪雪糕。「乳菓」其實是來自日文的詞語,
不過這裡的「乳菓」並不等於日文的「乳菓」
 
にゅう
 
 
nyūka
 
日文的「乳菓」其實是指「加入牛乳的菓子」(「菓子」是糖果糕點的日文統稱)。
實際上,在日本稱為「乳菓」的食品通常都是加入牛乳的糕餅。

◄日本的「乳菓」

OK便利店借用了日文的「乳菓」, 卻把「乳菓」曲解為「乳酪」。

Flash