「香港日本語同好會」

是我開設的Facebook

專頁,我會在這個專頁

和大家分享更多在香港

看到的日本語。

2016年3月14日星期一

大割引


 

 
改装セール → 改裝大割引
表示「裝修大減價」,
在店舖裝修前或裝修期間進行

閉店セール → 閉店大割引
表示「關店大減價」,
「閉店」可能是指店舖結業,

也可能是指臨時關店

 
わり
びき
 
 
waribiki
 
 
近年,以百貨公司為主,香港部份商店流行使用「大割引」這個說法表示大減價。
「割引」是日文詞語,本身的意思是「打折」或「折扣」。不過,所謂「大割引」
其實不是正常的日文說法,這個說法是香港人(或台灣人?)自創的。日本的商店
通常會使用「セール」(「sale」的譯音)表示大減價,從來不會寫「大割引」。
香港有百貨公司使用「閉店大割引」、「改裝大割引」這種看起來像日文的字句,
其實是由日文的「閉店セール」、「改装セール」勉強改寫出來。對日本人來說,
這些「××大割引」是奇怪的表達方式。
 
※在日本,有個別的商店會使用「大割引祭」這個說法, 雖然是有「大割引」三個字,
 但這是在「割引祭」前面加上「大」,不能把 「大割引」當成一個詞語
 
「割」這個字可能會令大家想到中文的「割價」,其實「割引」與「割」這個動作
沒有直接關係。日文的「割」可以解作「十分之一」,例如「2割」就是指「20%」
或「兩成」。「引」的意思是「減」,所以「割引」是表示「減去某個百分比」。
在日文,「1割引」(減10%) 就是指「9折」、「2割引」(減20%) 就是指「8折」,
如此類推,就像英文的「10% off」是指「9折」、「20% off」是指「8折」那樣。
如果「割引」單獨使用,意思就是「打折」或「折扣」。


▲有些廣告刻意把「割」字「割開」,凸顯「割」的意思。
 其實,「割引」與「割」這個動作沒有直接關係。
▲「割引下午茶」這個表達方式十分新奇!在日文
 類似的說法只有「割引商品」(有折扣的商品)。

4 則留言:

  1. 奧利安(Topaz CHIU)2009年3月7日 下午4:45

    「割引」的近義詞,是不是「激安」?
    [版主回覆03/07/2009 23:10:00]「激安」是「超便宜」…

    回覆刪除
  2. 如果六五折可唔可以講 "三五割引"呀?
    [版主回覆04/02/2009 19:11:00]可以講「3.5割引」

    回覆刪除
  3. 愛小櫻同盟會2013年3月21日 下午9:56

    有折扣就是平,平的日文?
    [版主回覆03/21/2013 22:03:05]平:安い
    超平:激安

    回覆刪除

Flash