「香港日本語同好會」

是我開設的Facebook

專頁,我會在這個專頁

和大家分享更多在香港

看到的日本語。

2015年8月28日星期五

唐揚

近年,香港不少日式餐廳都會使用「炸物」一詞
表示「油炸的食物」。大家可能以為這是日文,
其實這是香港人自創的日式中文詞語

日文也有「炸」這個字,可是只用於「炸薬」、
「炸裂」等個別詞語,而烹調方式之一的「炸」
在日文並非用「炸」來表示。要表示「油炸」,
日文會使用「揚げる」這個動詞。所謂「炸物」
在日文是叫做「揚げ物」(或寫成「揚物」)
 
炸物
 
 
 
もの
 
 
agemono
 
別府駅前料理」餐牌
 
香港人最熟悉的「揚物」應該是天婦羅。此外,
另一種叫做「唐揚」的油炸食品也是日本流行的
「揚物」,對香港人來說比較陌生。
 
から
あげ
 
 
 (唐揚げ、から揚げ、からあげ)
karaage
 
香港吉野家最近推出「唐揚雞肉飯」,大家可能不太認識這個詞語。除了吉野家,
一些餐廳亦已經把日本的「唐揚」放到餐牌。「唐揚」是日本料理的一種,做法是
把切成小塊的食材 (主要是雞肉) 用各種調味料醃漬,再沾上麵粉,放進鍋中油炸。
在日本,單獨使用的「唐揚」一般可以直接指「唐揚雞塊」(日文稱為「鳥唐揚 」)。
日文的「揚」有「油炸」的意思,而「唐揚」的「唐」據說只是假借字。

▲大快活「一口黑豚拼鳥唐揚飯」(2013年)

據說,這個「唐」是「空」(から) 的轉寫,而這個「空」是表示「沒有裹上麵衣」。
這款食品原本是在不沾上麵粉的狀態下油炸,炸不出「麵衣」,因此稱為「空揚」。
後來,「空揚」也會裹上麵衣,這個名稱變得名不乎實。到了昭和初年,東京某餐廳
改以「唐揚」的名稱推出這款食品,「唐揚」這個寫法自此流行起來。日文的「唐」
可以指中國,也可以泛指「異國」,常見於舶來品的名稱,例如「唐辛子」(辣椒)
然而,「唐揚」實際上與中國或其他外國都沒有直接關連。

▲香港一些餐廳已經引進「唐揚」一詞
 
▲旺角通菜街曾經有一間直接以日文「唐揚げ」為名的
 唐揚專門店,現已結業。(2010 - 11年)
 
在日本,很多餐廳或外賣店也會使用
「唐揚(げ)」這個寫法後面的「げ」
是這個詞語的「送假名」,嚴格來說
應該寫出來,不過只寫漢「唐揚
也很常見)。然而,由於「唐」只是
假借字,不少日本人習慣把這個詞語
寫成「から揚げ」,甚至只用平假名
寫成「からあげ」。
2015年在「炮台山」宏安道開業的「からあげ専門 ばくだん屋」,「からあげ」即是「唐揚」。

參考:から揚げ - Wikipedia

1 則留言:

Flash