「香港日本語同好會」

是我開設的Facebook

專頁,我會在這個專頁

和大家分享更多在香港

看到的日本語。

2014年12月31日星期三

Sogo



「そごう」
sogō
於日本的「崇光百貨」,香港人通常會用其日語或英語名稱「Sogo」作為稱呼。
Sogo 銅鑼灣總店及尖沙咀分店(搬遷後)都有展示日文文字「そごう」,這就是
「Sogo」的日文寫法。「そごう」本身是日本創辦人姓氏「十合」的平假名寫法
中文譯名「崇光」並非來自日文。

有人可能會問,「Sogo」只有兩個音節,為何日文「そごう」卻有三個字?其實,
「そごう」的「ごう」() 是一個「長音」(共有兩拍),發音比「そ」(so) 長一拍,
所以「そごう」這個日語讀音總共分為三個音節,只看拼音「Sogo」是不能分辨。
「Sogo」其實是「Sogoo」或「Sogou」的簡寫,正如「東京」的拼音「Tokyo」
也是「Tookyoo」或「Toukyou」的簡寫。注意「う」本身的拼音是「u」,不過
「う」又會用來表示「お段」(o, ko, so, to, no......) 的長音,所以在此不發「u」音,
改發「o」音

香港人習慣使用英語的發音方式讀出「Sogo」,這個英語發音與日語的「そごう」
有明顯的分別。如果借用粵語的發音來模擬,英文「Sogo」的發音就像「蘇告」,
日文「そごう」的發音就像「梳個」。

2014年12月28日星期日

wasabi

 
wasabi 【
わさび
 
先說說「wasabi」的發音。香港人一般會讀成「wa / sa \ bi」(高音位於 "sa")
實標準的日語發音是「wa \ sa bi」高音位於 "wa"
 
「wasabi」在日文一般寫成「わさび(平假名)。作為正式植物學名,就會轉寫成
「ワサビ」(片假名)。另外,這個詞語還可以寫成「山葵」,因此「山葵醬」成為
「wasabi」的常用中文譯名。香港坊間通常會把「wasabi」詮譯為「日本芥末」,
這種詮譯並不正確。「芥末」是用芥菜的種子製成,與 wasabi 是兩類東西。
 
我們通常說的 wasabi 是指一種源於日本的「綠色辣醬」,帶有刺激鼻竇的辛辣味,
通常與壽司、刺身一起食用。正宗的 wasabi 應該是源自日語同音的植物「山葵」,
大家或許也知道 wasabi 就是從山葵的根莖磨出來。不過,大家又知不知道,市面上
所謂的「wasabi」其實是仿製品?這些仿製品的原料是一種名為「辣根」的植物,
這種「辣根」與山葵相似,被日本人稱為「セイヨウワサビ」(西洋山葵)。在日本,
很多 wasabi 產品都是由辣根和山葵混合製成。日本國外的 wasabi 產品幾乎完全是
用辣根代替山葵,所以香港人即使經常吃壽司,也可能從沒吃過真正的 wasabi!
 
 香港的外賣壽司拼盤通常會附送這款「ねりわさび」。
 「ねりわさび」是在山葵粉末加水混合而成的山葵醬。
 「ねり」(練り) 是來自動詞「練る」(ねる),簡單來說
 可以理解為「煉奶」的「煉」。如果把新鮮的 wasabi
 比喻為新鮮的牛奶,「練りわさび」就是像煉奶那樣的
 經過加工的東西。

2014年12月22日星期一

味噌

 
 
 」右邊的「」通常會寫成「」。

miso


大家應該都認識「味噌」這種日本調味料 。「味噌」在以前通常會譯成「麵豉」 ,
「麵豉湯」的英文是「miso soup」,「miso」正是日文「味噌」(みそ) 的拼音。
「味噌」這個名稱近年在香港愈來愈普及,逐漸取代「麵豉」。「麵豉湯」也開始
改稱「味噌湯」,這是中日夾雜的名稱,正確的日文名稱是「味噌汁」(みそしる)。

「味噌」是用穀物發酵而成的泥狀醬料。據說,「味噌」(みそ) 在很久以前是叫做
「未醬 」(みしょう)。「醬」這個字本身是解作「用發酵後的豆、麥加上鹽做成的
糊狀調味品」,所謂「未醬」是指「還未完成發酵的醬」。後來,「未醬」的讀音
演變成「みそ」,漢字也改成同音的「味噌」。
 
「味噌」屬於日文的「当て字」假借字,即是純粹用來代替日語發音的漢字,
字面上是解不通的。「味噌」與「味」尚且有關,然而「噌」這個字有甚麼意思?
根據中文詞典,「噌」是一個擬聲詞(粵語讀音「層」),形容快速行動或摩擦
發出的聲音,與「味噌」這種醬料應該毫無關係。在日文,「味噌」是可以只寫成
平假名「みそ」。
 

2014年12月17日星期三

Meltykiss 杏仁/麥加果仁朱古力

201412月17日《都市日報》P.55
 
 
 
 
 
 (~
て)
※作為接尾詞,「し」會變成濁音「じ」。
最近,日本 meiji 推出名為「Meltykiss仕立て」的杏仁朱古力和麥加果仁朱古力,
「仕立て」是甚麼意思?單看字面令人一頭霧水。「仕立て」在日文的字面意思是
「做好」、「完成」,傳統上專門指「做衣服」。做衣服的「裁縫」或「裁縫店」
在日文就是稱為「仕立て屋」。另外,這個詞語作為接尾詞,就有「做得像~」、
「做成有~風格/風味」的意思。例如,「味噌仕立て」是表示食品裡加入了味噌
(例如湯底是用味噌煮成),如果大家經常接觸日本食品,有時就會在包裝上看到
「××仕立て」這樣的日文字句。「仕立て」還有其他意思,不在此盡錄。

大家或許都知道「Meltykiss」是 meiji 推出的冬季限定朱古力,特徵是入口即溶。
「Meltykiss仕立て」是表示這兩款朱古力的「朱古力身」正正就是「Meltykiss」
那種口感的朱古力。如果要譯成中文,可以譯成「Meltykiss風味」。


▲日本吉野家一款豚丼名為「ロース豚丼 十勝仕立て」,表示這款豚丼是採用北海道十勝地區的製法。

2014年12月16日星期二

便當(弁当)

▲美心MX推出「脆味便當」,可是按照便當的定義,把堂食的餐點稱為「便當」並不合理。

「便當」一般是指預先製作好的、以餐盒盛載的外帶膳食。說到「便當」,很多人
首先會想到漂亮的日式便當,這裡說的「便當」就是近代從日本傳入台灣的詞語
不過,大家去到日本卻不會看到「便當」,因為這個詞語在日文是寫成「弁当」。
 
べん
とう
 

bentō

「弁」是「便」的同音字,「当」就是「當」的簡化字。「弁」在中文很少使用,
大家可能都不知道讀音,所以「弁当」傳入中文後就改成「便當」。不過,我發現
中文本來就有「便當」這個詞語這個「便當」是指「方便」或「容易」。據說,
日文的「弁当」就是源自中文的「便當」,因此「便當」只不過是最原本的寫法。
「便當」和「達人」一樣,都是失傳的中文詞語,傳到日文後意思改變,到了現代
以新面目「回歸」中文。


▲旺角銀行中心某日本餐廳自稱「弁當の專門店」,
 「弁當」是日文「弁当」與中文「便當」的混雜。

日式便當連鎖店「東京弁当」(現已結業)。

根據日文常用漢字表,日文的「弁」是「辨、辯、瓣」這三個字的共通簡化字。
我查到在日本簡化漢字之前,「弁当」
是寫成「辨當」,原因就不在此深究。

參考:词语“便当”的解释 汉典 zdic.net
   便當 - 維基百科

2014年12月13日星期六

dokidoki

是位於旺角朗豪坊11樓的日本雜貨店「dokidoki」。

【ドキドキ】
dokidoki
「ドキドキ」本身是表示心跳聲的日語擬聲詞,引伸為「心情又緊張又興奮」。

「いつもあなたにハッピースマイル」 總是對你展露快樂的笑容


ざっ
 
「おもちゃ」
」「アクセサリー」「
玩具」「日式零食」「身上裝飾物」「雜貨

「忘れていた少年時代のドキドキが
  ここにあります。」
遺忘已久的少年時代的興奮心情,在這裡。」   

「おいでなはれませ!」
這句是日語關西方言,意思等於標準日語的
「いらっしゃいませ」(歡迎光臨)。

2014年12月8日星期一

帆立貝、北寄貝

 
大家對「帆立貝」這個名稱應該不會陌生。「帆立貝」來自日文,中文本來稱之為
「扇貝」或「元貝」。近年,香港的餐廳、食品商為了強調這種海產的日本來源,
通常直接借用「帆立貝」這個日文名稱。
 
たて
がい
 
 (ほたて貝、ホタテ貝、ホタテガイ)
hotategai
所謂「帆立」是指「帆を立てる」,意思是「揚帆」(把帆船的帆升起)。據說,
古時的日本人以為扇貝會浮在海面,把朝天的那片殼升起,像帆船那樣「航行」,
因此命名為「帆立貝」。「帆立貝」通常會簡稱為「帆立」(ほたて、ホタテ)。


另一種香港人熟悉的貝類「北寄貝」也是日文名稱。根據維基百科,「北寄貝」是
這種貝類的日文俗名,正式日文名稱是「ウバガイ」(姥貝),而中文名稱是叫做
「庫頁島馬珂蛤」。
 
ほっ
がい
 
 (ほっき貝、ホッキ貝、ホッキガイ)
hokkigai
據說,「北寄」的日語讀音「ホッキ」(hokki) 是來自北海道原住民阿伊努族的語言。
所謂「北寄」只是借代的漢字,不過在日文也有「北に寄る」(靠近北方)的含意,
實際上日本北寄貝的產地都集中在日本北部海岸。「北寄貝」通常會簡稱為「北寄」
(ほっき、ホッキ)。

2014年11月5日星期三

円 (yen)

 
2014115日《都市日報》2013511蘋果日報》
えん
 
【円】
en
  (en→yen) 注意日本漢字寫法: 圓 →
「日圓」在日文以漢字「」表示,香港人習慣按照它的國際讀音讀作「yen」。
大家或許以為「」是日文獨有的漢字,其實「」就是「圓」的日文簡化字,
例如「圓形」的日文寫法就是「形」,所以我們是可以把「」讀作「圓」。
「円」如果出現在人名或地名 (例如東京的「高円寺」),就應該讀作「圓」。
 
大家都習慣把「」讀作「yen」,可是「yen」其實並非「円」的標準日語發音。
甚麼?日圓的紙幣不是也寫著「YEN」嗎?沒錯,可是如果大家有留意五十音圖,
就會發現日語並沒有「ye」這個音。「」的日語讀音其實是「en」像英文字母
「N」的發音,並沒有「y」這個輔音。
 
那麼,為何「en」會變成「yen」?其中一個說法是,日語的「え」在古時是讀成
「ye」。在江戶時代末期,創立日語羅馬拼音的外國人聽到這個讀法,就把「え」
拼寫成「ye」,因此「円」(えん) 就被拼寫成「yen」,然後流傳到西方。後來,
雖然「え」的拼音被更正為「e」,但西方人已經習慣了「yen」這個寫法和讀法,
所以一直沿用至今。另一個說法是,改成「yen」純粹是為了遷就西方人的發音。

說到「」,大家知道日圓紙幣背面寫上的「NIPPON GINKO」是甚麼意思嗎?

2014年10月30日星期四

東海堂宮崎反卷、牛乳卷

20141030日《頭條日報》P.68
〈宮崎反卷〉2014年
 
きゅう
きょく
純滑 終極純滑」 ?
日文並沒有「純滑」這個詞語。
みやざき〈宮崎〉ロールケーキ〈roll cake〉
しゅ
るい
 
あじ
おう
ごん
 
 
 
」「
」「
可可
2種味道」「黃金蛋」「濃味可可
「蛋」的日文是「たまご」,「可可」的日文是「ココア」
かお
のう
こう
なめら
 
めん
みつ
 
」「
綿
な蛋糕
香味濃厚滑溜」 「周密的蛋糕」?
「蛋糕」的日文是「ケーキ」。日文「綿密」是指「周密」,不能用來形容食物。



〈牛乳卷〉2011年
 
たの
 
600%
しい

「楽しい」是一個日文形容詞,大家即使不懂日文,只是看到「楽」這個漢字,大概也猜到
這個詞語是解作「快樂」。「600%楽しい」直譯就是「600%快樂」 或「六倍快樂」。


〈和風の卷〉2010年

アローム〈Arome〉ロール〈roll〉
Arome」就是東海堂的英文或法文名稱。

2014年10月3日星期五

Musee Platinum Tokyo 兩腋下完了療程

Musee Platinum Tokyo「兩腋下完了療程」(港鐵車廂

大家是否覺得「兩腋下完了療程」這個名稱有點奇怪呢?按照中文的字面解釋,
「兩腋下完了療程」即是「兩邊腋下完成了療程」,這句句子不會是一個名稱。
我在網上調查過後,認為這個名稱是 Musee Platinum Tokyo 在日本推出的相同療程
「両ワキ脱毛完了コース」的香港中文版名稱。

両ワキ脱毛完了コース 兩腋下完了療程
完成兩邊腋下脫毛的療程

日文的「完了」和中文的「完了」並不一樣。中文的「完了」是由動詞「完」及
虛詞「了」構成,日文的「完了」則是一個獨立單詞,意思是「完成、了結」。
所以,日文的「完了」應該譯成中文的「完成」。在日文,類似「完了」的詞語
還有「終了」(結束)、「修了」(學習完畢) 等等,這些詞語所用的「了」都不等於
中文虛詞「了」。

「兩腋下完了療程」這個譯名的確很奇怪,既把「脫毛」刪去了,又照搬日文的
「完了」,令這個中文名稱顯得不知所謂。為何不乾脆譯成「腋下脫毛療程」?

2014年9月26日星期五

一田超市(觀塘、屯門、新蒲崗)

一田超市觀塘店開幕2014925日《am730》P.1

 
がい
ねん
せん
ちゃく
 
「超市に
」 概念最先到達超市」?
這句是中日夾雜、不知所謂的日文「supermarket」在日文叫做「スーパー」。
就算這句改成「スーパーに概念先着」(概念がスーパーに先着),也是很難理解。

一田超市屯門店開幕2013715日《晴報》P.1

 
せい
 
まん
かい
 
」 (花朵) 在盛夏盛開!」?
日文的「満開」只可以表示花朵盛開,不能表示店舖的開幕
 
はつ
 
おや
 
 
たん
じょう
 
超市
 首個親子超市誕生
「初の親子超市」應該改成「初めての親子向けスーパー」。

一田超市新蒲崗店開幕20119 新蒲崗 Mikiki

ちょく
ぜん
 
一田超市9・25 OPEN
の新蒲崗Mikikiへ
請光臨一田超市9月25日即將開幕時的新蒲崗Mikiki」?
如果只看「直前の新蒲崗Mikikiへ」這一句,是解不通的。日文「直前」的意思是
「臨近…之前」,所以這句的「直前」只能夠看成是貼著上面的「9.25 OPEN」,
整句就是中英日夾雜的「一田超市9.25 OPEN直前の新蒲崗Mikikiへ」。

如果是認真寫日文,這句應該寫成:
一田スーパー9・25オープン直前の新蒲崗Mikikiへ!」

2014年9月23日星期二

白熊喫茶店、麻布茶房

這是位於九龍灣德福廣場的「白熊喫茶店」。「喫茶店」是日文漢語,等於英文的
「cafe」(日文譯成「カフェ」)。」其實是「吃」的異體字, 所謂「吃
實際上是指「喝茶」。
 
シロ
クマ
きっ
てん
 
 
shirokuma kissaten
 
喫茶」 一詞是從中國傳入日本,本應是中日兩國的共通語,可是隨著時代轉變,
」這個字在中文失去蹤影。很多香港人、大陸人都對「喫茶」一詞感到陌生,
連讀音也搞不清楚,誤讀成「契茶」。現在,只有日本及台灣習慣使用「喫茶」 ,
所以說到「喫茶店」 ,不是日式就是台式。

白熊喫茶店 (Shirokuma Cafe) 是日本咖哩飯專門店「白熊咖哩」(Shirokuma Curry、
シロクマカレー)在香港特別開設的 cafe,日本當地並沒有「シロクマ喫茶店」。
注意「白熊」(シロクマ)其實是北極熊(ホッキョクグマ)的別稱。


 
あざ
ぼう
 
 
azabu
sabō
 
日本「喫茶店」命名為「茶房」,
香港人最熟悉的應該是「麻布茶房」。
「麻布」(Azabu) 其實是東京地名,麻布茶房 (Azabu Sabo) 正是源於此地。麻布茶房
是日本公司「株式会社 甘や」旗下的店舖,所以他在 logo 加上「甘や」這個名字。「甘や」(Amaya) 可以譯成「甘屋」。

2014年9月19日星期五

吉野家「海の幸鍋」、「芝士竹輪鍋」


 
うみ
さち
 
 「海幸」是海鮮的日文別稱。日文的「幸」(さち) 是可以指
 「來自大自然的收穫」
  
uminosachi

 
ぜん
 
gozen
日文「御膳」通常是指比較上等的膳食,
另外也可以作為接頭詞表示「上等的」,
例如「御膳蕎麦」就是指一款比較優質的
白色蕎麥麵,不過這是個別例子,實際上
只有少數日本食品會冠上「御膳」之名。
「御膳雞肉丸」其實是一個奇怪的名稱。
 
ちく
 
 「竹輪」即是香港人一般所說的「獅子狗」。由於這種食品形似竹筒,
 日本人就稱之為「竹輪」。這個日文詞語較常寫成平假名「ちくわ」或
 片假名「チクワ」。
chikuwa

↓↓↓↓為何「竹輪」在香港會稱為「獅子狗」?

Flash