「香港日本語同好會」

是我開設的Facebook

專頁,我會在這個專頁

和大家分享更多在香港

看到的日本語。

2014年2月13日星期四

肌っ子


 
はだ
 
 
 
hadakko
 
「肌之子」

這是一個由化妝品連鎖店莎莎獨家代理的護膚品及保健品品牌。根據在網上找到的
宣傳片段,「肌っ子」的中文讀法是「肌之子」。根據官方的解釋,這個日文名稱
解作「初生孩子的肌膚」。我十分質疑這個解釋。

來源:http://www.hadatuko.jp/zh/about.php

2014年2月7日星期五

定番

▲潮流雜誌《東TOUCH》經常使用「定番」這個詞語。
 
 
てい
ばん
 
teiban

近年,「定番」這個日文詞語開始在香港出現。何謂「定番」?我相信大部份香港人
都不認識這個詞語。只有對日文有足夠認識的人,或經常閱讀某些潮流雜誌的讀者,
會知道這個 「潮語」的意思。

2014年2月5日星期三

東海堂草莓系列

「PRE-ORDER 開催中」

就算英日夾雜不是問題,「pre-order」
預訂)與「開催中」(正在舉辦)
在語意上並不配搭。

如果要用日文表示「現正接受預訂」,
應該寫成「予約注文受付中

2014年2月5日《頭條日報》P.47


 
はたち
 
ろう
まん
 
 
しろ
 
〈イチゴ〉
 
20才
__
草苺
hatachi
no
rōman
shiroi
ichigo
「20歲的浪漫」
「白色的草莓

在日文表示歲數的「~才」本應寫成「~歳」。由於日本人覺得「」筆劃繁複,
讀作「さい」的「」就經常被筆劃簡單的同音字「」代替。不過,「二十歳」
「二十才」有兩種讀法,字面讀法是「にじゅっさい」(或「にじっさい」),
傳統讀法是「はたち」。這裡的「20才」讀成「はたち」,感覺會浪漫一點吧。

「白い草莓」是中日夾雜的寫法。「草莓」(士多啤梨) 的日文名稱是「イチゴ」或
「いちご」 ,可以寫成「苺」(「莓」的異體字),卻不能像中文寫成「草苺」。
如果他是認真寫日文,就應該寫成「白いちご」或「白イチゴ」(形容詞「白い」
本身的「い」可以保留或省略,視乎語意)。在日文,「草苺」或クサイチゴ
是指一種中文名為「蓬蘽」的植物

Flash