「香港日本語同好會」

是我開設的Facebook

專頁,我會在這個專頁

和大家分享更多在香港

看到的日本語。

2014年3月29日星期六

吉野家新分店日文圖集

以下是在香港吉野家比較新的分店看到的日文。

 
 
うけ
 
 
 「受取り」又可以寫成「受け取り」或「受取」。
ouketori
「取餐處」譯成「受取口」或「受取カウンター」比較合適。(カウンター = counter)

[stylish]
[home]
スタイリッシュ
ホーム

這句日文本身是「Stylish Home」的譯音。注意「スタイリッシュ」的「ッ」和「ュ」
應該是縮寫,這裡看起來和大寫差不多。另外,「スタイリッシュ」是獨立的單詞,
不適宜在中間斷行,更不應該在「ッ」前面斷行。促音「ッ」習慣上不會放在行首,
這裡把「ッシュ」移到下一行,看起來很奇怪。

[cashier]
キャッシャー

這裡的日文直譯「收銀處」的英文
cashier」,並非正確的表達方式。
快餐店的「點餐處」在日文會說成
「注文カウンター」(其他商店的
「收銀處」會稱為「お会計」)。
旺角彌敦道655號地庫吉野家有兩個入口,遠離收銀處的入口附近特別設有「收銀處」的指示。

2014年3月27日星期四

Sunstar Ora2 牙膏

20143月27日《頭條日報》P.71

以上廣告的日文是由「Kyary Pamyu Pamyu(圖中女藝人的名字) 「刷牙」的日語「hamigaki混合而成。

[Kyary Pamyu Pamyu]
 
みが
 
 
[Kyary Hamyu Gakyu]
きゃりーぱみゅぱみゅ
+
きゃりーはみがき

廣告裡有一句「I HAMiGAKi」,「hamigaki」就是「歯磨き」(刷牙) 的拼音。

2014年3月24日星期一

縱橫遊

2014324日《am730》P.49

「瀨戶內海の二番目大島」 「瀨戶內海的第二大島」?

要表示「瀨戶內海的第二大島」,正確的日文說法及寫法是
「瀬戸内海で2番目に大きな島」

2014年3月20日星期四

期間限定


 
かん
げん
てい
 
 
kikan-gentei
 

近年香港的廣告流行「期間限定」這個四字詞,雖然「期間」和「限定」本身都是
中文詞語,但把這兩個詞語結合就是日文的表達方式,中文本來並沒有這個說法。
「期間限定」就是指商品、服務或優惠只限於某段時期內售賣或提供。

▲「期間限定」通常會以附註的形式在廣告出現(吉野家廣告)

「期間限定」的「期間」可以視乎情況改成其他詞語。商品只限在某個季節推出,
就叫做「季節限定」或季限定」(例如「春季限定」);商品限量發售就叫做
数量限定」;對象只限會員就叫做「会員限定」。這些「××限定」都是日文的
表達方式,有些香港廣告還會寫出中日夾雜的「××限定」,可以視為日式中文。

2014年3月14日星期五

大好評



 
だい
こう
ひょう
 
dai-kōhyō
 

雖然「好評」這個詞語本來就用於中文,但「大好評」這個說法就是來自日文。
「好評」的意思就是「好的評價」或「稱讚」。「大好評」即是「評價非常好」。
這個詞語通常是由「被稱讚的一方」使用,所以單獨的「大好評」已經可以理解為
「大受讚賞」、「得到很高的評價」。

▲某護膚品牌曾經以「大好評日」表示「優惠日」,十分奇怪。



▲香港吉野家 Shabu Shabu 廣告一角
 
だい
こう
ひょう
はつ
ばい
ちゅう
 
dai-kōhyō
hatsubai-chū

在日本的廣告,「好評」或「大好評」經常與
「発売中」(發賣中) 一起使用,表示一件商品
得到顧客很高的評價,現正熱賣。

2014年3月10日星期一

單剪 = ワンカット (one cut)?



這是一間位於荃灣協和廣場的「日本連鎖式單剪髮專門店」,其招牌附上日文字句
「ワンカットサービス」。認識日文的朋友知道有甚麼謬誤嗎?

 
[one-cut]
[service]
 
ワンカット
サービス

「一個鏡頭的服務」



「ワンカット」是由英文「one」和「cut」的日語譯音組合而成,屬「和製英語」。
這個詞語是指在電影、劇集及其他影片裡面,攝錄機一次過拍攝而成的連續片段,
簡單來說就是「一個鏡頭」。這間單獨提供剪髮服務的理髮店把所謂「單剪」譯成
「ワンカット」根本是譯錯,「ワンカットサービス」實在不知所謂。

另外,「サービス」的長音符號「ー」在豎排應該寫成「」。

Flash