「香港日本語同好會」

是我開設的Facebook

專頁,我會在這個專頁

和大家分享更多在香港

看到的日本語。

2014年4月25日星期五

Fujitsu Lifebook

2014年424日《Metropop》
 
 
あら
 
てい
 
Ultrabook
たな
Ultrabook 的嶄新定義





2011年10月20日《Metropop》


2011年4月21日《Metropop
 
ちょう
かん
どう
 
 
はこ
 
さい
 
けい
りょう
 
長時間運作、輕身容易攜帶
 
 
 
 
えい
ぞう
 
せん
めい
 
しつ
 
たの
 
 
りの
しめます
能夠以鮮明的畫質享受你喜歡的影像
 
 
2011年3月31日《Metropop》
 
 
けい
りょう
[body]
 
ちょう
かん
どう
 
じつ
げん
 
ボディー
實現輕量機身及長時間運作

2014年4月24日星期四

KDK電風扇

廣告:KDK 電風扇(20144月24日《am730》P.45)

 
 
〈 微 睡 〉
 
さそ
 
ここち
 
ぜん
 
かぜ
 
したのは
まどろみ
心地
よい
。」
「目標是造出能誘人入睡、令人舒服的自然風。」

 
〈揺らぎ〉
 
【1/f..
ゆらぎ
yuragi
※「1/f」在中文應該讀成「f分一」,在日文應該讀成「f分の一」(エフぶんのいち)

何謂「1/f yuragi」? 根據日文版維基百科的「1/f ゆらぎ」條目,這是物理學用語。
由於該條目只有日文版,我身為物理學門外漢,不敢擅自把有關內容翻譯成中文。
我只想指出「yuragi」即是日文的「ゆらぎ」(揺らぎ),意思是「搖擺」或「搖晃」。

2014年4月18日星期五

一田超市日文圖集

 
 
しん
せん
 
 
ばつ
ぐん
 
 
じょう
ひん
 
 
とど
 
 
新鮮程度出眾

為您送上高級品
第一句的「」放在第一行最後會比較好。

2014年4月10日星期四

宅急便

 
たっ
きゅう
びん
 
便
 
takkyūbin
 

由宮崎駿執導的《魔女宅急便》動畫電影版早於1990年在香港上映,對香港人來說
應該是耳熟能詳的經典作品。《魔女宅急便》的日文原名就是「魔女の宅急便」,
宅急便」是從日文直接搬過來的詞語。或許大家都有想過,這個趣怪的日文詞語
究竟是甚麼意思?

Flash