「香港日本語同好會」

是我開設的Facebook

專頁,我會在這個專頁

和大家分享更多在香港

看到的日本語。

2014年5月20日星期二

GO! Yama Girl


最近,J2有一個新節目名為《GO! Yama Girl》(星期一至四 9:25pm、長約3分鐘),
內容是介紹香港的郊野。「Yama Girl」其實是源於日本的新興名詞。
 
やま
〈girl〉
 
ガール

「Yama Girl」的「yama」就是日文的「山」。近年,日本興起年青女性登山熱潮,
愈來愈多年青女性喜歡到郊野「行山」,她們穿著的「行山裝」也成為服裝潮流,
日文的「山ガール」(Yama Girl) 就是對這班「山系女生」的稱呼。
 
 
 
 
 
け!
ヤマ
ガール

《GO! Yama Girl》的 logo 附有日文譯名「行け!ヤマガール」。這裡的「ヤマ」是「山」的片假名寫法,其實「山ガール」的「山」一般會寫成漢字,不過刻意寫成
「ヤマガール」也未嘗不可。

2014年5月18日星期日

日本珍寶冷氣機

2014年電視廣告

ダメ
!」

dame
這個廣告裡的男孩(翔也)叫小狗(阿寶)猜一樣東西,小狗說了「小偷」之後,
男孩用日語說出「ダメ」表示牠猜錯,中文字幕顯示為「唔啱」(不對)。可是,
這個「ダメ」根本沒有「不對」或「錯」的意思。「ダメ」是用來表示「不行」,
若要阻止對方做出違反規則的事,或者拒絕對方不合理的要求,才會說「ダメ」。
如果是表示對方猜錯,日語通常會說「はずれ(「猜中」會說「あたり」)。
 
2013年電視廣告
 
あつ
 
 
?」

atsui

「很熱?」
 
廣告裡的男孩用日語問了一句「熱い?」,他的發音聽起來像「あじい」……

2014年5月17日星期六

香港青汁產品

〈日邦有機工房大麥若葉粉〉
2014年5月16日《頭條日報》P.24
 
おお
むぎ
わか
 

「大麥若葉」其實是指大麥的嫩葉。日文的「若」有「年青」或「年幼」的意思。

からだ
〈light〉
がた
はだ
 
うつく
 
 
つきは
ライト
です
しさ
體型是燈光型・肌膚之美」?

這句日文實在不知所謂。這裡的「ライト型」可能是指「輕型」,可是正確的日文
是不會這樣表達。在日本,一些附有燈光的電器款式才會稱為「××ライト型」。

〈蔬果25味〉

 
さい
そく
 
かい
ぜん
 
 
可改善蔬菜攝取不足的問題
 
あお
じる
 
aojiru

「青汁」是起源於日本的健康飲品,簡單來說就是是「蔬菜汁」。

2014年5月15日星期四

吉野家(2014)

〈4月〉「我 LIKE 牛」廣告系列

 
わたし
 
ぎゅう
にく
 
 
 
我喜歡牛肉
 
じょう
しつ
 
 
げん
せん
 
 
 
つく
 
 
__ 
された
__
りたて
__
優質
經嚴格挑選
剛剛做好 (煮好)

※「作りたて」並非解作「即煮」。這個「即煮」如果是指「在店內即場烹調」,
 日文的講法是「店内調理」。


【プロ】
puro
專家」   プロ = プロフェッショナル = professional

Flash