「香港日本語同好會」

是我開設的Facebook

專頁,我會在這個專頁

和大家分享更多在香港

看到的日本語。

2015年8月12日星期三

來自日文的「盛」

 
最近,大家樂推出一款「雙色盛飯」,這個名稱看起來有點奇怪。中文有「盛飯」
這個詞語,意思是廣東話的「裝飯」,放在這裡根本解不通。我認為這裡的「盛」
是來自日文的「盛り」。在日本,有些蕎麥麵店推出一套兩款不同顏色的蕎麥麵,
取名為「二色盛り」,可以勉強譯成「雙色盛」。

東海堂也曾經以「冰粽盛」的名義推出「冰粽」。我相信「冰粽盛」是參考日文的
「寿司盛り」,在食物名稱後面加上「盛」。有壽司店把壽司、刺身的拼盤命名為
××壽司盛」、「××刺身盛」,這些「盛」都是取自日文的「盛り」。



mori

※「盛」後面的
「り」是日文的
「送假名」,
通常會寫出來。
▲香港元氣壽司把來自日文的「盛」與其他詞語隨意配搭。

盛り」這個詞語有「盛載」的意思。例如,「寿司盛り」就是指盛載於器皿上、
有一定數量的壽司,實際上是指「壽司拼盤」。除了壽司和刺身,任何食物的拼盤
也可以命名為○○盛り」。其實,要表示「食物拼盤」,比較正確的日文詞語是
「盛り合わせ」。近年,香港有些日式食肆照搬這個詞語的漢字成「盛合」,
不認識日文的人難以理解。

 
わせ
】  ※也可以寫成「盛り合せ」、「盛合わせ」或「盛合せ」。
moriawase
「盛り合わせ」的字面意思「盛載、合併」,實際的意思就像中文的「拼盤」。
把不同款式的同一類食品放在同一個器皿,就可以稱之為「〇〇盛り合わせ」。

「〇〇盛り合わせ」和「〇〇盛り」實際上可以沒有分別。例如,一個壽司拼盤,
在日文可以稱為「寿司盛り合わせ」,也可以簡稱為「寿司盛り」。不過,要注意
「盛り合わせ」一定是「拼盤」,如果整盤壽司都是三文魚壽司,就不是拼盤
不能稱為「三文魚壽司盛合」,只能稱為「三文魚壽司盛」。

1 則留言:

  1. 愛小櫻同盟會2013年2月22日 下午8:42

    五品即是五樣野?
    [版主回覆02/22/2013 23:01:19]係呀

    回覆刪除

Flash