「香港日本語同好會」

是我開設的Facebook

專頁,我會在這個專頁

和大家分享更多在香港

看到的日本語。

2014年6月30日星期一

湯種


 
だね
 
 
yudane
 

「湯種」是指一種經日本人改良的麵包素材日文的「湯」是指熱水,「種」
可以理解為材料,所謂「湯種」其實是指麵粉加入熱水攪拌而成的「熱麵糊」。
使用「湯種」製成的麵包比一般麵包軟熟,口感較佳(當中的原因涉及科學原理,
我就不解釋了)。

2014年6月27日星期五

ichiban

 
いち
ばん
 
ichiban 【
 
「ichiban」(國語譯成「一級棒」) 可能是在整個華語地區最廣為人知的日語單詞。
「ichiban」其實是日文詞語「一番」的讀音,這個「一番」與中文「一番努力」或
「玩樂一番」的「一番」沒有關係。如大家所知,「ichiban」的意思就是「一流」
或「最好」。日語的「一番」也可以解作「最…」,例如「一番おいしい」即是
「最好吃」。
 
香港人大概是從介紹日本美食的電視節目學會「ichiban」這句日語。可是,日本人
在品嚐過美味的食物後,通常只會說「おいしい(oishii)、「うまい(umai) 這些
表示「好吃」的詞語,不會彈出一句「ichiban」。我想大概只有香港人及其他華人
才會「胡說一番」!
 
「一番」的「番」(ban) 在日文是用來表達順序或編號,所以「一番」的字面意思
其實是「第一」或「一號」。東京新宿有一條香港人熟悉的「歌舞伎町一番街」,
那個「一番街」的意思就是「第一街」。
 
▲香港吉野家推出「一番巨」,
 「一番」其實等於ichiban」。
▲有廣告以「一番料理」表示「一流的料理」,
 其實日本人慣常的講法是「最高の料理」。
日本一個成人紙尿褲品牌名為「いちばん

別注


近年香港很多商品都會推出所謂「別注版」,大家知道「別注」是甚麼意思嗎?
「別注」其實是來自日文的詞語。簡單來說,「別注版」可以譯成「特別版」,
不過日文的「別注」並非只是「特別」那麼簡單。
 
べっ
ちゅう
 
べっ
ちゅう
ばん
 
】 【
betchū
betchū-ban
「別注」是近年才開始流行的日文用語,一般的日文辭典還沒有收錄這個單詞。
我查到「別注」可能是「特別注文」或「別製注文」的簡稱。「注文」的意思是
「落單」、「訂講」,像英文的「order」;「別製」的意思則是「特別製作」。
就當「別注」就是「特別注文」,用英文說就是「special order」。

「別注」的確是「special order」。例如,你想訂造一件傢俬,要求特別的尺寸、
顏色、形狀等等,這就是「別注」。所謂「別注版商品」(日文稱為「別注商品」
或「別注品」) 可能是商品的賣家向生產商提出「special order,然後製作出來的
限量特別版商品;也可能是生產商自己決定製造的限量特別版商品。正常來說,
別注版商品必須透過特別途徑換購

其實,中文本來就有「特別版」這個說法,為何一定要改成日文的「別注版」?
「別注版」或「特別版」譯成英文,都是「special edition」(或「limited edition」)。
雖然「別注()」是有「注文」(order) 這層含義,但不懂日文的香港人不會明白。
「別注()」這個說法在香港普及,反映香港人盲目借用日語詞彙。

▲「別注版」(special edition) 同時也是「限定版」(limited edition),所以「別注」和「限定」經常會一起使用。

2014年6月3日星期二

淳茶舍雲抹日式綠茶

 
わん
むっ
 

wan
mu'

 
「淳茶舍」推出名為「雲抹」的日式綠茶,包裝上還附有日語注音「わんむっ」。
其實,日文並沒有「雲抹」這個詞語,「雲抹」完全是自創的名稱。「わんむっ」
這個日語注音只不過是粵語讀音「wan mut」的譯音。

Flash