「香港日本語同好會」

是我開設的Facebook

專頁,我會在這個專頁

和大家分享更多在香港

看到的日本語。

2014年7月30日星期三

近又吉列黑豚專賣店

以下是旺角朗豪坊「近又吉列黑豚專賣店」在店舖附近展示的日文宣傳句。

 
 
しょ
みん
 
りょう
 
らない
であながら、
 
ぜい
たく
 
ゆた
 
おく
 
ふか
 
-
で、
かで、
い。
雖然是沒有架勢的平民菜式,但是很豪華、豐富、有深度。
這句日文的內容明顯自相矛盾,既然是「庶民の料理」,就不能以「贅沢」形容!
「庶民の料理」即是平民菜式,而「贅沢」是奢侈豪華、高級等意思。

2014年7月28日星期一

無印良品

 店內宣傳
【なるほど】
naruhodo
「なるほど」習慣上會翻譯成「原來如此」。準確來說,「なるほど」是用來表示
「同意對方的意見」或「接納對方的解釋」。


 
じるし
りょう
ひん
 
mujirushi-ryōhin
看到「MUJI 無印良品」這個商標,有人可能會誤以為「muji」是「無印」的讀音。
其實,「無印」是讀作「mujirushi」,商標上的「MUJI」只是簡寫,實際上日本人
不會讀成「muji」。「無印」這個詞語是表示「沒有印記」,無印良品就以此表示
「沒有品牌標誌」,把自己定位為「沒有品牌的品牌」 。

港鐵站廣告(2010年)

 
じるし
りょう
ひん
 
はじ
 
める、
 
あたら
 
 
 
-
しい
らし

2014年7月26日星期六

東海堂 cake little

〈2014年7月電視廣告〉
 
なつ
 
(0:00 - 0:01 字幕) 
がやってくる 「夏天來臨

つか
 
(0:07 - 0:10 臺詞及字幕) あぁ、
れちゃった 「呀,累了
           「チャージしよ! 「充電吧!
 
なつ
 
じつ
 
(0:13 - 0:15 字幕) 
 「盛夏的果實
 
「真夏の果実」其實是一首日文歌的名稱,張學友的《每天愛你多一些》就是借用
《真夏の果実》的旋律,大家有興趣的話可以到 youtube 找這首歌。
注意日本漢字寫法: 實 →

2014年7月23日星期三

四洲珈琲








 
コー
ヒー
 
 
kōhī
 



 
かお
 
 
ごく
じょう
〈aroma〉
 
アロマ
散發高檔的咖啡香味
英文的「coffee」,中文譯成「咖啡」,兩個字的偏旁都是「口」,這是標準寫法。
不過,香港有些咖啡店及咖啡產品刻意把咖啡」寫成「珈琲」,把兩個字的偏旁
都改成「王」。其實,「珈琲」就是「咖啡」的日文寫法,不過日本人一般會寫成
片假名「コーヒー」,「珈琲」這個漢字寫法通常只會用於商品名稱和店舖名稱。

日文的「コーヒー」其實是譯自荷蘭語「koffie」等於英語「coffee」,「珈琲」
則是日本人根據「コーヒー」這個發音寫成的漢字。日文「珈琲」和中文「咖啡」
寫法接近,我不肯定究竟是日文參考了中文的寫法,還是中文參考了日文的寫法。

▲香港咖啡連鎖店鈴木珈琲

2014年7月20日星期日

Jagarico & Jagabee


 
かた
 
しん
しょっ
かん
 
めの
硬一些的新口感

じゃがりこJagarico
 
カリッ


サクサク
這兩個是擬聲詞,表達咬開、咬碎一些
脆硬食物的聲音。

 
あじ
 
じゃがいもの
がちゃんとする
充滿薯仔味

ジャガビーJagabee
日本版另有「じゃがビー」這個拼法。
 
れい
しょ
 
 
 
しい
薯仔 好吃~
日文是有「馬鈴薯」這個漢語名稱,不過
日本人極少使用。「馬鈴薯」的日文名稱
通常會叫做「じゃがいも」(jagaimo)。

「Jagarico」和「Jagabee」的「jaga」就是
代表「じゃがいも」。據說,馬鈴薯是由
印尼傳入日本,所謂じゃが」就是源於
印尼首都加達」(Jakarta) 的譯音。

 
 
じお
あじ
 
うす

「うす」是有「淡」的意思。「塩」即是「鹽」。
「うす塩味」可以譯成「淡鹽味」。

2014年7月18日星期五

真夏


 
なつ
 
 manatsu
「真夏」是日文詞語,等於中文的「盛夏」,指夏天最炎熱的時候。這裡的「真」
不是「假」的相反,不過把「真夏」解讀為「真正的夏天」也說得通。

夏天最炎熱的時候就叫做「真夏」,冬天最寒冷的時候就叫做「真冬」(まふゆ)
注意春天和秋天屬於過渡季節,因此不存在「真春」和「真秋」的說法。

2014年7月13日星期日

物語

 
 
もの
がたり
 
monogatari
「物語」本來是傳統日本文學的一種體裁,簡單而言就是小說(或傳記。後來,
任何「故事」都可以稱為「物語」這個日文詞語隨著日本的流行作品傳入香港,
凡是以「物語」為名的日本小說、動漫、電影等等的作品,其中文譯名都傾向保留
「物語」二字,以突顯作品的日式風格。日本古典文學名作《源氏物語》大概就是
把「物語」傳進中文的先驅,假如沒有《源氏物語》,這個詞語會否在中文流行?
近年,越來越多人濫用「物語」一詞,不論和日本有沒有關係,任何故事都會稱為
「物語」,甚至根本沒有故事的商品、店舖、品牌都會以「物語」為名。

▲日本動畫電影「あらしのよるに在暴風雨之夜的香港譯名
 刻意改「狼羊物語」。(2006年)
▲日本品牌名稱也會借用「物語」一詞。

「物語」的「物」(もの) 是指「事物」。「語」(かたり) 就是指「說」或「談」,
來自日文動詞「語る」(かたる)。所以,「物語」的字面意思是「談一些事」。

2014年7月11日星期五

暴走


「暴走」是從日文傳入的詞語。以上新聞所講的「暴走」是指一種街頭跑步運動,
日文的「暴走」本身沒有這個意思。
 
ぼう
そう
 
 bōsō
「暴走」顧名思義就是「狂暴地跑」,可以譯成「狂奔」,不過「暴走」也不一定
關乎「跑」的動作。廣義來說,「暴走」泛指任何瘋狂或失控的行為或狀態。

據說,「暴走」這個日文詞語是在1995年透過經典動畫《新世紀福音戰士》(EVA)
傳入中華圈。EVA 曾經在畫面用大字打出「暴走」一詞,導致這個普通的日文詞語
成為中華動漫迷的流行用語,後來傳媒令這個詞語在中文普及

說到「暴走」,不得不提日本的「暴走族」暴走族其實就是「飛車黨」,典型的
日本暴走族喜歡駕駛自行改裝的電單車,在馬路上「橫衝直撞」,製造大量噪音
他們的瘋狂駕駛如同「暴走」,所以就被稱為「暴走族」。上面的新聞講到那些人
「在激昂的音樂中暴走」、「遇紅燈也照闖」,的確有日本暴走族的風格!

▲某女藝人為擺脫記者而逃走,被報章形容為「暴走」。
▲一款裝上滑輪的鞋被名為「暴走鞋」。

2014年7月8日星期二

minna no tābō (大口仔)


香港人熟悉的「大口仔」是日本品牌 Sanrio 設計的卡通角色。minna no tābō」就是
他的日文原名「みんなのたあ坊」的拼音。
 
ぼう
 
minna no tābō 「みんなのたあ

みんなのたあ坊」本身的意思其實不是「大口仔」。「みんな」是指「大家」,
みんなの」即是「大家的」。「たあ坊」的「坊」是日語裡對男孩的親暱稱謂,
可以譯成粵語的「仔」,不過「たあ」就沒有「大口」的意思。我不清楚「たあ
是甚麼意思,在網上也找不到解釋,或許這個「たあ只是作者隨便創作的名稱。
果把「みんなのたあ坊」勉強直譯成中文,就是「大家的他仔」。

大家留意到「tābō」的「a」和「o」上面都有一條橫線嗎?這表示「tā」和「bō
是日語裡的長音,要拉長一拍。

Flash