「香港日本語同好會」

是我開設的Facebook

專頁,我會在這個專頁

和大家分享更多在香港

看到的日本語。

2016年10月1日星期六

中日夾雜

近年,愈來愈多香港廣告喜歡加入日文宣傳語句,以顯該商品或商店是日本品牌
日式品牌。有些廣告想寫日文,又想香港人看得明白,於是採取折衷方法,
寫出「中日夾雜」、「半中半日」的宣傳語句,成為香港廣告有趣的現象。

CC Cuticle Care(2016年9月)
 
告別乾旱開叉!
告別乾旱和開叉!
這個「と」等於英文的「and」、中文的「和」或
「與」。「と」的發音像廣東話「拖」,這句是否
讀成「告別乾旱拖開叉」?
 
 
 
かん
たん
 
りょう
 
10分鐘
10分鐘簡單的料理
金寶湯日式系列(201610月)
「10分鐘」是中文,「簡単な料理」是日文。這種結合中文與日文,包含日文假名的句子,
只有同時懂得兩種語文的人能夠完整讀出來。


POND'S Double White(20166月)
 
 
はっ
けん
 
雪亮肌
雪亮肌的發現。
百佳超級廣場 / TASTE(2016年初
 
 
はつ
ばい
ちゅう
 
新鮮麺包
新鮮麵包發賣中
「新鮮麵包」是中文。「発売中」(發賣中)
是日文的講法,表示「正在發售」。

「雪亮肌」不是日文。「発見」卻是日文詞語。
假設「雪亮肌」是日文,「雪亮肌の発見」也是

奇怪的講法。「雪亮肌」是前所未見的東西嗎?

Timotei Pure 洗髮乳(20154
 
 
うるお
 
 
けん
こう
 
はつ
 
給你
へ。
給你滋潤,朝著健康的美麗頭髮邁進。」?
「給你」是中文,後面卻接著一句以漢字開首的日文句子,字型又完全一致,令人感覺混亂。
從意思上來看,日文的「潤い」和「健康な美髪へ」也不能直接組成通順的句子,前面再加上
中文的「給你」更加不知所謂。要理解這句句子,可以只看漢字,理解為「給你水份充足的、
健康的美麗頭髮」,也可以把這句拆成「給你潤い」和「健康な美髪へ」兩個部份分別解讀。
如果沒有「給你」,這句日文應該改寫成「潤いのある健康な美髪へ」。

Brother 黑白鐳射打印機(201410
 
 
三年間上門保証
附有三年上門(免費維修)保證
日文接尾詞「付き」表示「附有」。「三年間上門保証」這句基本上是中文,
不過只要把「上門」刪去,「三年間保証」也是一句日文。

味千拉麵(20147
 
とん
こつ
 
 
嫩鶏
豬骨和嫩雞的湯」 ?
「嫩」用了日本漢字的「鶏」,不過日文是不會用「嫩」這個字,這個「嫩鶏」
概是從日文的「若鶏」(わかどり) 改過來,「若鶏」的意思就是「幼嫩的雞」。
「湯」這個字在日文解作「熱水」,如果是指「soup」,就要用譯音「スープ」。

SVELTY「生酵素 × 酵母」(20147
極速消除便便プロブレム
「プロブレム」是「problem」(問題)的譯音。

Schick 剃鬚刀(2014年6月)
 
そう
かい
 
ちく
 
難纏の鬍鬚_
!!!
難纏的鬍鬚 爽快地驅逐!
這一句的日本原版是「そのヒゲ、爽快に駆逐!!!」,香港版把「そのヒゲ、改成
「難纏の鬍鬚」,「爽快に駆逐」卻保留下來。

北海道活壽司
 
こい
 
する三文魚
戀愛三文魚」?
作為壽司或刺身材料的「三文魚」在日文稱為「サーモン」(「salmon」的譯音)。

2 則留言:

  1. 但有濃厚スープ,知道他知道スープ是中文湯的意思

    回覆刪除

Flash