「香港日本語同好會」

是我開設的Facebook

專頁,我會在這個專頁

和大家分享更多在香港

看到的日本語。

2014年8月22日星期五

Yamatoo鉑舞茸

2014822日廣告
 
ほん
こう
しつ
〈 献 上 品 〉
 
ケンジョウヒン

「ケンジョウヒン」其實是「献上品」(獻上品) 的片假名寫法,「献上品」就是指
「貢品」。「献上品」明明有漢字寫法,為何要刻意寫成片假名?這款產品的包裝
有寫明「日本皇室献上品」 。


〈 舞 茸 〉
【マイタケ】
maitake
舞茸」在日語稱為「マイタケ」,日文的漢字寫法就是「舞茸根據維基百科,
這種菌類在中文名為「灰樹花」「舞茸」有漢字寫法,為何又要寫成片假名?

首先,「舞茸」屬於「和語」(日文固有詞彙),和語本來就不是用漢字來書寫,所以
用假名書寫是可以接受的。而且,舞茸是一種植物,動植物等日文名稱的正式寫法
都會使用片假名。再者,「茸」不屬於日文的常用漢字,寫成片假名反而令日本人
更容易看懂。

2010廣告)
這款產品的品牌名為「YAMATOO」。這真的是一個日本品牌嗎?

個名稱令人想到日本的別名「大和」,而 YAMATOO 部份產品也有使用「大和」
這個名稱。不過,「大和」(やまと) 的拼音是「YAMATO」,這個「YAMATOO」
多了一個「O」,說是「大和」並不合理。假如這個拼音真是出自某個日文名稱,
最有可能的名稱是「山遠」(やまとお),可是我在網上看不到日本有這個品牌。

延伸閱讀:Yamatoo瘦身食品Yamatoo保健食品Yamatoo美肌食品

2014年8月11日星期一

C.C.Lemon

港鐵站(2014年8月)
 
いち
にち
ぶん
 
〈vitamin〉
 
ビタミン
C」
一日分量的維他命C
2010年5月17日《頭條日報》P.27
 
「Vitamin C たっぷり」
維他命C充足
2010年930日《am730》P.21

ホン
コン
 
ただ
いま
ぜっ
こう
ちょう
 
でも
調
目前在香港也非常暢銷
(完整寫法:香港でも只今売れ行き絶好調
 
 
ほん
だい
にん
 
在日本大受歡迎
(完整寫法:日本大人気
 
注意日本漢字寫法: 氣 →
 

2014年8月6日星期三

和製漢字

日文有一些由日本人獨創的漢字,日本人稱為「國字」或「和製漢字」,這些漢字
在中文並不存在,沒有標準的中文讀音。這些和製漢字會出現於日本人名和地名,
我們總有機會觸及下面列出一些中文讀音存疑的和製漢字。


【笹】ささ  實例:笹井 (姓氏)  仿讀:世∕屜
無綫新聞採用「屜」的讀音,中文報章甚至把「笹」改寫成「屜」,可是日文的「笹」
 是指矮竹,字義上與中文「抽」(櫃桶)的「」完全無關。

【栃】とち 實例:栃木縣  仿讀:厲∕瀝
※「」的右邊看似是「厲」的簡體字(厉),因此可以仿讀成「厲」有人把「的右邊
 成是「歷」的簡體字(历),因此讀成香港中文傳媒普遍把」譯成

以下這些漢字都是和製漢字,喜歡接觸日本事物的朋友應該會不時遇到。

【畑】【畠】はたけはた 【凪】なぎ 【雫】しずく 【峠】とうげ
【榊】さかき 【辻】つじ 【俣】また 【麿】まろ (還有很多,無法盡錄)

另外,以下這些漢字雖然只會在日文使用,但這些漢字並非和製漢字

〈本身可以和正體中文字對應的日文新字體〉
駅】(驛)、【伝】(傳)、【円】(圓) 之類
來是中文異體字的日文漢字
【咲】(笑)、【嶋】(島)、【竜】(龍) 之類

Flash