「香港日本語同好會」

是我開設的Facebook

專頁,我會在這個專頁

和大家分享更多在香港

看到的日本語。

2014年9月26日星期五

一田超市(觀塘、屯門、新蒲崗)

一田超市觀塘店開幕2014925日《am730》P.1

 
がい
ねん
せん
ちゃく
 
「超市に
」 概念最先到達超市」?
這句是中日夾雜、不知所謂的日文「supermarket」在日文叫做「スーパー」。
就算這句改成「スーパーに概念先着」(概念がスーパーに先着),也是很難理解。

一田超市屯門店開幕2013715日《晴報》P.1

 
せい
 
まん
かい
 
」 (花朵) 在盛夏盛開!」?
日文的「満開」只可以表示花朵盛開,不能表示店舖的開幕
 
はつ
 
おや
 
 
たん
じょう
 
超市
 首個親子超市誕生
「初の親子超市」應該改成「初めての親子向けスーパー」。

一田超市新蒲崗店開幕20119 新蒲崗 Mikiki

ちょく
ぜん
 
一田超市9・25 OPEN
の新蒲崗Mikikiへ
請光臨一田超市9月25日即將開幕時的新蒲崗Mikiki」?
如果只看「直前の新蒲崗Mikikiへ」這一句,是解不通的。日文「直前」的意思是
「臨近…之前」,所以這句的「直前」只能夠看成是貼著上面的「9.25 OPEN」,
整句就是中英日夾雜的「一田超市9.25 OPEN直前の新蒲崗Mikikiへ」。

如果是認真寫日文,這句應該寫成:
一田スーパー9・25オープン直前の新蒲崗Mikikiへ!」

2014年9月23日星期二

白熊喫茶店、麻布茶房

這是位於九龍灣德福廣場的「白熊喫茶店」。「喫茶店」是日文漢語,等於英文的
「cafe」(日文譯成「カフェ」)。」其實是「吃」的異體字, 所謂「吃
實際上是指「喝茶」。
 
シロ
クマ
きっ
てん
 
 
shirokuma kissaten
 
喫茶」 一詞是從中國傳入日本,本應是中日兩國的共通語,可是隨著時代轉變,
」這個字在中文失去蹤影。很多香港人、大陸人都對「喫茶」一詞感到陌生,
連讀音也搞不清楚,誤讀成「契茶」。現在,只有日本及台灣習慣使用「喫茶」 ,
所以說到「喫茶店」 ,不是日式就是台式。

白熊喫茶店 (Shirokuma Cafe) 是日本咖哩飯專門店「白熊咖哩」(Shirokuma Curry、
シロクマカレー)在香港特別開設的 cafe,日本當地並沒有「シロクマ喫茶店」。
注意「白熊」(シロクマ)其實是北極熊(ホッキョクグマ)的別稱。


 
あざ
ぼう
 
 
azabu
sabō
 
日本「喫茶店」命名為「茶房」,
香港人最熟悉的應該是「麻布茶房」。
「麻布」(Azabu) 其實是東京地名,麻布茶房 (Azabu Sabo) 正是源於此地。麻布茶房
是日本公司「株式会社 甘や」旗下的店舖,所以他在 logo 加上「甘や」這個名字。「甘や」(Amaya) 可以譯成「甘屋」。

2014年9月19日星期五

吉野家「海の幸鍋」、「芝士竹輪鍋」


 
うみ
さち
 
 「海幸」是海鮮的日文別稱。日文的「幸」(さち) 是可以指
 「來自大自然的收穫」
  
uminosachi

 
ぜん
 
gozen
日文「御膳」通常是指比較上等的膳食,
另外也可以作為接頭詞表示「上等的」,
例如「御膳蕎麦」就是指一款比較優質的
白色蕎麥麵,不過這是個別例子,實際上
只有少數日本食品會冠上「御膳」之名。
「御膳雞肉丸」其實是一個奇怪的名稱。
 
ちく
 
 「竹輪」即是香港人一般所說的「獅子狗」。由於這種食品形似竹筒,
 日本人就稱之為「竹輪」。這個日文詞語較常寫成平假名「ちくわ」或
 片假名「チクワ」。
chikuwa

↓↓↓↓為何「竹輪」在香港會稱為「獅子狗」?

2014年9月17日星期三

元氣壽司 (2014)


 
すじ
 
(0:05)
(三文魚卵)
 
かば
 
 (0:07)うなぎ
(蒲燒鰻魚)
 
あか
 
(0:10)
えび(赤海蝦)
 
あつ
たま
 
 (0:13)
(厚燒玉子)
 
とく
 
 「うなぎ蒲焼き」譯成「炙燒鰻魚」並不對應。
  所謂「炙燒鰻魚」等於日文的「炙りうなぎ」。
(0:14)
ほたて(特大帆立貝)
 
げん
 
(0:15-16)
ね!(你真有精神啊!)

※雖然字幕只寫「元気!」,但「元気ね」這句日語就等於「元気だね」或「元気ですね」;
 日文的「元気」是解作「有精神」,「元気ね」在語氣上是表示對方有精神。

(0:24)いらっしゃいませ!(歡迎光臨!)

2014年9月12日星期五

oishii

最近的合味道杯麵電視廣告以「海鮮 oishii」作為宣傳語,相信大家都知道「oishii」
就是表示「美味」、「好吃」的日語。在日文,這個詞語可以寫成「おいしい」或
「美味しい」。

おいしい
(美味しい)
 

oishii


嚴格來說,「おいしい」的羅馬拼音是寫成「oishii」(最後有兩個「i」)。不過,
有很多外國人會簡寫成「oishi」(最後只有一個「i」),熟悉日語的人可能會覺得
「oishi」不是正確的寫法。如果「oishii」可以寫成「oishi」,「kawaii」又可否寫成「kawai」?一邊寫「kawaii」,一邊寫「oishi」就很奇怪。
 
▲香港有很多茶餐廳都使用同一款印有日文「おいしい」的餐具

2014年9月11日星期四

OK便利店日本零食廣告

20149月11日《頭條日報》P.73
 
あき
 
でん
えん
 
 
ゆた
 
しゅう
かく
 
かな
豐富的收穫
 
そう
ごう
 

日文的「総合」(總合) 等於「綜合」
日本政府在二戰結束後除了簡化漢字,
制定了一套「同音漢字書寫規則」,
借用同音字取代一些較少使用的漢字,
其中「綜」就被「總」的新字體「総」
取代了。

其實,這個廣告所用的「総合」是表示
「其他各種零食」,日文在此情況會用
「その他」表示。

20145
チーズへや」 芝士房間」?
「へや」即是日文「部屋」,「部屋」的意思是「房間」。

2013年4月
お菓子喫茶店」 零食cafe」?
幸せの味」 幸福的味道


20133
イチゴ祭り 草莓祭

20123
イチゴフェア 草莓祭 (Fair)

延伸閱讀:OK便利店 日本食品預訂(2011年11月)

2014年9月10日星期三

麒麟「一番搾」與 Asahi "karakuchi"

20149月10日《頭條日報》P.76
 
いち
ばん
しぼ
 
 
 
ichiban-shibori
 

「一番搾り」是日本麒麟啤酒的專用語。這個詞語本身是指一種釀製啤酒的方法,
這種方法是「僅使用第一道壓榨出來的麥汁」。

20131月17日《Metropop

 Asahi Super Dry
201112月1日《Metropop
 
から
くち
 
karakuchi

Karakuchi」即是日文的「辛口」。「辛口」一般解作「辛辣」,如果是用來表示
酒的味道,就是表示酒的味道比較「辣」(酒精度數較高),英文是以「dry」表示。
「辛口」的酒並非真的有辛辣的味道,只是喝起來比較「爽口」而已。

2014年9月5日星期五

華御結


 
はな
(お)むすび
 
 hana-(o)musubi

「華御結」是近年在香港開了多間分店的日式食品專門店。「御結」其實是飯糰的
日文名稱「おむすび」的漢字寫法,此店售賣的飯糰也是冠上「御結」這個名稱。
「華御結」附有注音「はなむすび」(hana musubi),注意「御結」的日語讀音理應是
「おむすび」(omusubi),這個注音把「お」(o) 省略了。如果只看「はなむすび」,
這是日文詞語「花結び」,指用繩或絲帶結成花的形狀。

Flash