「香港日本語同好會」

是我開設的Facebook

專頁,我會在這個專頁

和大家分享更多在香港

看到的日本語。

2014年10月30日星期四

東海堂宮崎反卷、牛乳卷

20141030日《頭條日報》P.68
〈宮崎反卷〉2014年
 
きゅう
きょく
純滑 終極純滑」 ?
日文並沒有「純滑」這個詞語。
みやざき〈宮崎〉ロールケーキ〈roll cake〉
しゅ
るい
 
あじ
おう
ごん
 
 
 
」「
」「
可可
2種味道」「黃金蛋」「濃味可可
「蛋」的日文是「たまご」,「可可」的日文是「ココア」
かお
のう
こう
なめら
 
めん
みつ
 
」「
綿
な蛋糕
香味濃厚滑溜」 「周密的蛋糕」?
「蛋糕」的日文是「ケーキ」。日文「綿密」是指「周密」,不能用來形容食物。



〈牛乳卷〉2011年
 
たの
 
600%
しい

「楽しい」是一個日文形容詞,大家即使不懂日文,只是看到「楽」這個漢字,大概也猜到
這個詞語是解作「快樂」。「600%楽しい」直譯就是「600%快樂」 或「六倍快樂」。


〈和風の卷〉2010年

アローム〈Arome〉ロール〈roll〉
Arome」就是東海堂的英文或法文名稱。

2014年10月3日星期五

Musee Platinum Tokyo 兩腋下完了療程

Musee Platinum Tokyo「兩腋下完了療程」(港鐵車廂

大家是否覺得「兩腋下完了療程」這個名稱有點奇怪呢?按照中文的字面解釋,
「兩腋下完了療程」即是「兩邊腋下完成了療程」,這句句子不會是一個名稱。
我在網上調查過後,認為這個名稱是 Musee Platinum Tokyo 在日本推出的相同療程
「両ワキ脱毛完了コース」的香港中文版名稱。

両ワキ脱毛完了コース 兩腋下完了療程
完成兩邊腋下脫毛的療程

日文的「完了」和中文的「完了」並不一樣。中文的「完了」是由動詞「完」及
虛詞「了」構成,日文的「完了」則是一個獨立單詞,意思是「完成、了結」。
所以,日文的「完了」應該譯成中文的「完成」。在日文,類似「完了」的詞語
還有「終了」(結束)、「修了」(學習完畢) 等等,這些詞語所用的「了」都不等於
中文虛詞「了」。

「兩腋下完了療程」這個譯名的確很奇怪,既把「脫毛」刪去了,又照搬日文的
「完了」,令這個中文名稱顯得不知所謂。為何不乾脆譯成「腋下脫毛療程」?

Flash