「香港日本語同好會」

是我開設的Facebook

專頁,我會在這個專頁

和大家分享更多在香港

看到的日本語。

2015年12月30日星期三

羅生門

舞台劇《羅生門》介紹
 
しょう
もん
 

香港的報章經常會使用「羅生門」一詞,形容一宗事件裡的不同參與者或目擊者
對該事件有各自不同的解說或證詞,令事件真相成謎。「羅生門」這個詞語其實
是有日本背景。

「羅生門」原本是一部日本小說以及一齣日本電影的名稱。短篇小說《羅生門》
是日本著名作家芥川龍之介的作品 (1915年)。電影羅生門》則是日本著名導演
黑澤明的作品 (1950年),雖然是借用小說羅生門》的名稱但故事的主要情節
其實是取自芥川龍之介的另一部短篇小說《竹林中日文名為「藪の中」)
關於電影《羅生門》的劇情,我就不再詳細說明,大家可以參閱上圖。

據說,「羅生門原本名為「羅城門」是日本平安時代的京城「平安京」(位於
現今的京都市中心) 的正門。小說和電影羅生門》所說的故事就是在「羅生門」
這個地方展開。不知道在何時開始,「羅生門成為香港中文報章的用語,形容
「各說各話,真相不明」的狀況。在日文,要表示這種狀況,不會用「羅生門
這個詞語,對應的說法是「藪の中」或「真相は藪の中」。

參考:羅生門 (電影) - 維基百科

2015年12月8日星期二

日文注音在香港的濫用

在日本,為了方便日本人閱讀,日文的漢字有時會附上通常用平假名書寫的注音。
這些注音在日文可以稱為「振り仮名」「読み仮名」(視乎注音擺放的位置)
成中文都是「注音」。在香港,近年很多商品、商店會使用日文名稱和宣傳句,
當中有部份還會刻意為漢字附上注音。然而,這些日文注音對不認識日文的人來說
並沒有實際作用,對熟識日文的人來說也是多餘(除非是讀音難以確定的漢字)
這些注音實際上只是「裝飾」,用來加強商品或商店的「日本味道」。
 

 
「振り仮名」是指依附著日文漢字的縮寫注音。「振り仮名」本身也是一種「読み仮名」,
不過擺放的位置有規定。
 


果是橫排的漢字,注音會放在漢字上方。
果是直排的漢字,注音會放在漢字右方。
分別對應每個漢字或單詞的注音會「置中」

(放在對應的中間位置)
 
「読み仮名」就是指日文漢字的注音,擺放的位置並沒有限制。與「振り仮名」相比,
位置明顯偏離、隨意擺放的注音就只能稱為「読み仮名」。這種注音常見於店舖招牌。
 

あな=穴 いざやか=居酒屋
げん=言 いざやか=居酒屋

注意正常的日文注音比起漢字會明顯縮小
上圖的居酒屋把注音放得太大是喧賓奪主。
其實,對日本人來說,「居酒屋」這個詞語
根本無須加上注音。

以下是一些在香港看到的,令人覺得「混亂」的注音。
 

「日本月島半熟芝士撻」整句不是日文,不過「日本」、「月島」作為日文詞語加上注音。
「半熟芝士撻」是中文,上面加上日文譯名,與前面的日文注音寫在同一行,感覺很混亂。

「半熟」(中文) 上面再寫上「半熟」(日文),看起來也很奇怪
 

「コウソク」就是「高速」的注音(片假名寫法),
刻意寫成片假名大概是為了配合後面的「レーン」。
「レーン」不是「線」的注音,而是從英文「lane」
翻譯過來的「外來語」。「コウソク」和「レーン」
連在一起成為「高速線」的注音,令人感到混亂。
 
其實,所謂「高速線」即是日文的「高速レーン」。
「高速レーン」(或「特急レーン」)是迴轉壽司店

利用「火車」把壽司迅速送到客人座位的裝置。



「十勝牛」的正確注音是「とかちぎゅう」,
此店打錯成「とおかぢぎゆう」,錯得離譜!
「しちふくじん」就是「七福神」的注音,可是「しちふくじん」作為注音與「和食亭」
連在一起就很奇怪。難道這間餐廳的正式名稱就是「しちふくじん和食亭」?
 

「收毛孔」根本不是日文,加上日文注音是惡搞!

2015年12月3日星期四

香港日式餐廳的錯誤拼音

香港有大量日式餐廳,這些餐廳大多數冠上「日式名稱」,並加上日語羅馬拼音。
然而,開設這些餐廳的香港人未必通曉日語,因此有些店舖使用了不正確的拼音




「千」本身的讀音 (音讀) 是「せん」(sen),
不過「三」(さん) 和「千」(せん) 連在一起

就要讀成「さんぜん」(sanzen)。
此店命名為「元」,拼音寫成「en」(えん),
並不對應。即使大家不懂日文,大概也知道
「元気」是拼成「genki」(げんき)。所以 ,「元」應該拼成「gen」(げん)。
 
日文的「元」還有其他讀音 (gan / moto),
可是拼成「en」就一定不對。他可能是用了
「円」(即是「圓」)的拼音「en」?
 

這間「穴居酒屋」的拼音是「YAKI ANA」,
這個拼音寫成日文是「焼き穴」,十分奇怪。
「焼き穴」似乎是指用來燒東西的洞?



「漁屋」這個日文名稱應該讀作「いさりや」(Isariya)。
此店拼成「ISARI KIYA(いさりきや),那個「KI」(き)
到底是從何而來?
 
「柚屋」應該拼成「yuzuya」(ゆずや)。此店拼成「yuzuheya」(ゆずへや),對應的漢字是
「柚部屋」。然而,跟從日語的發音規則,「柚部屋」應該拼成「yuzubeya」(ゆずや)。


日文的「太丸」只是讀作「ふとまる」(futomaru)。此店拼成「futomarugo」(ふとまるご),
後面多了一個「go」(ご),不知道是甚麼意思。


「日本」在日語讀作「にほん」(nihon),
不過單獨的「日」就不能讀作「に」(ni)。
這個「日」讀成「ひ」(hi) 才合理,可是
「日の苑」只是「日の丸」的粵語諧音,
本身不是正常的日文名稱,根本不能配上

適當的日語讀音。

「楽しい」這個日文形容詞讀作「たのしい」
(tanoshii),可是不能因此認為「楽」是讀作
「たの」(tano)。這裡的「楽」讀成「らく」

(raku) (音讀) 比較合理,如果一定要用訓讀
就應該讀成「たのし」(tanoshi),「し」(shi)

這個音屬於這個詞語的詞幹,不能捨棄。

「六丸」應該拼成「Rokumaru」。雖然日語的「ra, ri, ru, re, ro」實際上並非使用「r 音」
(實際發音像「la, li, lu, le, lo」),但這種拼法早已成為標準,不宜更改。而且,此店只是
把「Ro」改成「Lo」,卻沒有把「Ru」改成「Lu」,根本不協調。此外,日語單詞的拼音
在正常情況下會連著一起寫,不會像香港地名拼音把每個音隔開。
 
這是一間已經結業的日式餐廳鉄匠」(鐵匠) 的日語讀音應該是「てっしょう」(tessho),
他竟然拼成「tekkosakuin」,實在莫名其妙。「tekkosakuin」(てっこうさくいん?) 似乎是

「鉄」(てつ) 和「工作員」(こうさくいん) 的合體,而日文的「工作員」是指間諜!

2015年11月29日星期日

Nippon

Nippon
にっ
ぽん
nippon

ほん
nihon
 
來自日本的「Nippon Paint」原名「日本ペイント」)曾經直譯成「日本漆」
不過不知道從哪時開始稱為立邦漆」「Nippon」是日語拼音,換成日文漢字
正是「日本」。中文名稱改用譯音立邦」可能是顧慮到中國民眾的反日情緒,
免影響銷情而改名?

「Nippon」就是「日本」的日語讀音。正確來說,這是「日本」的傳統日語讀音。
實際上,「日本」現在一般會讀成「Nihon」。「Nippon」這個傳統讀法只會用於
某些企業的名稱以及某些場合。在國際體育賽事中,日本人都習慣呼喊「Nippon」
日本隊打氣。

2015年11月25日星期三

達人

 
たつ
じん
 
 
tatsujin
 

「達人」是來自日文的詞語,最初在台灣流行起來,後來傳至香港及中國大陸,
現已成為華人熟悉的流行語大家大概都知道「達人」的意思是「專家」或
「高手」。在中文,「達人」通常是以「××達人」的寫法出現 。在標準的日文,
「達人」前面如果是名詞,應該寫成「××達人」。不過,大家已經把「達人
當成中文詞語,就沒有必要加上「の」。


「達人」一詞或許是透過「太鼓の達人」這個日本遊戲傳入中文。其實,中文本來
有這個詞語,原意是「通達事理的人或「樂觀豁達的人」。日本人把「達人」
進日文後,意思變成「精通某種技能的人」,成為常用的詞語。經歷時代轉變,
本來是中文的「達人」反而在中文失傳,直至近年才透過日本流行文化「回流」。

2015年11月24日星期二

素人

〈蘋果日報〉2015年11月24日

政治素人是近年在台灣的選舉時期經常出現的用語,
最近香港傳媒報導區議會選舉也借用這個詞語素人
這個單詞在台灣已經流行多年,不過在香港還未算普及,
只是一部份人懂得使用的「術語」。尋根究底,「素人
其實是從日文傳過來的詞語。

 
しろうと
 
素人
 
shirōto
 

日文的「素人」是指「外行人」或「業餘的人」。據說,「素人」原本是寫成「白人」(「 しろ」是「白」的讀音
用來指一些把自己的臉塗白,卻沒有實際技藝的賣藝者。
後來,這個詞語被改寫成「素人」。
〈都市日報〉2015年11月23日

「素人」這個詞語最初是透過日本的AV被台灣人和香港人認識。AV的語境裡,
「素人」是指外行的、名不經傳的女演員。後來,這個詞語在台灣被「正當化」,
跟從日文的原意,任何在某方面屬於外行、名不經傳的人士都可以稱為「素人」 。
所謂政治素人」就是用來指那些從未踏足政界、缺乏政治經驗、沒有名氣的人,
特別是首次參與選舉的候選人。

2015年11月20日星期五

初肌、素肌、美肌、敏感肌

〈舒特膚嬰兒護理系列〉

最近,一個外國護膚品牌的香港廣告
寫出「初肌」這個特別的詞語,表示
「初生嬰兒的肌膚」。如果大家熟悉
日文,就會覺得這個詞語很有日文的
味道。「初肌」真的是日文詞語嗎?
 
 
〈初〉
はだ
 
うぶ

在日本,近年有一個關於肌膚的新詞
叫做「うぶ肌」,解作「像初生嬰兒
那樣幼嫩的肌膚」。「うぶ」本身有
「初生」的含義,根據字典可以寫成
漢字「初」,不過通常只會用平假名
寫成「うぶ」。或許,這個廣告就是
把日文的「うぶ肌」寫成「初肌」。
在中文,放在詞尾的「肌」通常是指肌肉,例如「二頭肌」、「三頭肌」之類都是
人體肌肉部位的名稱。「肌」這個字其實可以單指「皮膚」,日文的「肌」就只有
「皮膚」的意思。以下這些以「肌」結尾的詞語都是日文詞語。

〈Bioré 素肌沐浴乳系列〉

 
はだ
 
〈美肌の誌〉
 
はだ
 

 「美肌」可以指「美麗的肌膚」,
 也可以指「使肌膚美麗」。

日文的「素肌」是指「原本的肌膚」或沒有塗上化妝品的肌膚」。這個廣告似乎把「素肌」
曲解作「沐浴後沒有殘留物黏著的肌膚」。根據網上詞典,中文本身也有「素肌」 這個詞語,
不過這個「素肌」是指「蔬菜、瓜果的白色肉質 」,與日文的「素肌」似乎無關。

〈Pampers 敏感肌系列〉
 
びん
かん
はだ
 
 
「敏感肌」即是「容易敏感的肌膚」。可能有人誤以為「敏感肌」只是「敏感肌膚」的省略,
其實「敏感肌」本身是一個完整的日文詞語。

2015年11月17日星期二

爭鮮壽司

「爭鮮外帶壽司/爭鮮迴轉壽司」是來自台灣的壽司連鎖店,與日本沒有關係,
不過「爭鮮」各間分店都刻意展示一些日文字句。


 〈寿司〉 
すし
 
sushi
 

 
〈回転寿司〉
 
かいてんずし
 
kaiten-zushi
 
  「爭鮮」的「爭」
  通常都寫成「争」,
  這是日文漢字的寫法。
 
日文的「寿司」(壽司) 經常只用平假名寫成「すし」。不過,日文的「回転寿司」(迴轉壽司)
刻意轉寫成「かいてんずし」就是不正常的做法。而且,我發現「爭鮮外帶壽司」的一些分店
竟然也展示「かいてんずし」這句日文,根本就搞錯了!
 

 
 
 
 
 
 
どうぞ
がりください
 吃吧,不用客氣
 
這句日文敬語是日本人請客人吃東西時說的話,一般的餐廳是不會對食客這樣說。
一間外賣壽司店這句日文寫出來就更加奇怪。


 
 
 
 
いろいろな
寿
があります!
 有名種各樣的壽司!


 
しん
せん
 
じん
そく
 
 
 
おいしさそのまま!
 新鮮、迅速、原汁原味


 
 
 
 
うまい
寿
争鮮にあり
 美味的壽司在爭鮮

2015年11月14日星期六

金田井駄菓子屋

〈沙角商場分店〉(沙田 沙角邨)

〈慈雲山中心分店〉
「金田井駄菓子屋」(或「金田井駄菓子店」)是類似759阿信屋的食品連鎖店
目前有四間分店,分別位於四個屋邨商場。「駄菓子」是日文詞語,一般的香港人
看到這個詞語大概會一頭霧水,怎樣讀「駄」這個字也成疑問。

 
 
 
dagashi
 
 
 
  
 
dagashiya
 

駄菓子」其實是指廉價零食。不過,並非任何便宜的零食都是「駄菓子
在日本,所謂駄菓子」都是以小孩為對象,包裝比較迷你和卡通化,售賣的地點
通常都像香港的「士多」,日文稱為駄菓子屋」。駄菓子屋」除了售賣零食,
還會售賣玩具,實際上是「零食玩具店」。這間「金田井」並不像「駄菓子屋」,
從他售賣的各種食品來看,應該是類似日本的「食料品店」。

根據字典,「駄 」「馱」的異體字,廣東話讀音是「陀」(to4) 或「惰」(do6)
原意是指載貨的動物(馬、驢之類)或這些動物負載的重物,後來引申為「背負」
或「身上帶著」。在廣東話,如果要表示身上長期帶著重物,會用「陀」這個動詞
(例如「陀槍」、「陀B」等等),這個「陀」的本字大概就是「馱」。

在日文,變成一些名詞的接頭詞,意思被引申為「粗劣」或「價值很低」,
取自日本人對載貨動物的印象。「駄菓子」字面上就是解作「粗劣的零食」。

2015年11月9日星期一

アメ横丁

「アメ横丁」一般分店
香港出現一間以日文「アメ横丁」為名的
零食連鎖店,考起不認識日文的香港人。
「アメ」應該怎樣讀?
 
 
 
よこ
ちょう
 
アメ
 
ameyokochō
 
「MEGAアメ横丁」旺角洗衣街
 
げき
やす
 
おう
さま
 
超便宜之王」?
 「激安の〇〇」這句「宣傳語」大概是參考
 日本雜貨連鎖店「ドン・キホーテ」使用的
 「激安の殿堂」。
 
先說說這個名稱的出處。如果大家曾經到東京旅遊,應該知道上野有一條商店街;
那條街的正式名稱是「アメヤ横丁」,官方簡稱為「アメ横」。所謂「アメ横丁」
是一個非正式的名稱,而中文常用的譯名就是「阿美橫丁」。我不知道這間零食店
有沒有中文名稱,譯成「阿美橫丁」也好,讀做「阿咩橫丁」也好,大家隨便吧。
或許,大部份香港人只會稱之為「橫丁」?

關於「アメヤ横丁」這條商店街的名稱,有兩種解釋。
「アメヤ」等於日文的「飴屋」;這條街曾經有很多售賣糖果的店舖。
「アメ」是取自「アメリカ」(America);這條街在戰後成為美軍的物資集散地,
 「アメヤ」就是指售賣美軍商品的店舖。

日文的「横丁」可以譯成中文的「橫街」,有橫街窄巷的意思。「横丁」的「丁」
其實是簡寫,取自「町」。
 
 
よこ
ちょう
 
よこ
ちょう
 
】/【
】  注意日本漢字寫法: 橫 →
 
yokochō
 
▲銅鑼灣曾經有一個名為「優食橫町」的美食廣場
▲香港一間日本料理連鎖店。「大門丁」其實是北海道函館的屋台集中地。(參考:www.hakodate-yatai.com

「激安専売店」
 「アメ横丁」一些較新分店的舖位本來是名為
 「激安専売店」的零食店,我推測兩者有關。
 「激安専売店」裝潢簡陋,大概是「アメ横丁」
 開設的「臨時店舖」。
 
 
げき
やす
せん
ばい
てん
 
 
 「激安」是日文詞語,意思是「非常便宜」。
 「専売店」就是「專賣店」的日文寫法。
 
 注意日本漢字寫法: 專賣 → 専売

2015年11月1日星期日

一田百貨 2014-15 秋季

〈2015年〉日本食品祭 10/27-11/9

あき
かく
まん
きつ
 
」 飽嚐秋天的美食 
  ※日文的「秋の味覚」不能跟字面理解為「秋天的味覺」。
〈2015年〉電器展銷 10/13-26

あき
しん
せい
かつ
だい
へん
しん
 
からの
___
」 
從秋天開始的新生活 房間大變身」  ※如果整句是日文,「變」應該寫成「変」。
  〈2015年〉中秋食品節 9/10-26

 
あき
 
まん
さく
 
」 秋天大豐收」  ※「滿」在日文寫成「満」。 

〈2015年〉店內宣傳字句
山の遊!

這是一句莫名其妙的「日文」。
如果要使用「山」和「遊」組成
一句意思通順的日文,可以寫成
「山で遊ぼう!」(上山玩吧!)。
あき
 
 
すっかり
だね~
」 完全入秋了呢~

Flash