「香港日本語同好會」

是我開設的Facebook

專頁,我會在這個專頁

和大家分享更多在香港

看到的日本語。

2015年1月18日星期日

時代電氣

 
でん
 
 
denki
 

香港出現一間名為「時代電氣」的電器連鎖店。大家可能會有疑問,為何「電器」
會變成「電氣」?熟悉日本的人就會知道這是一個日式名稱。在日本,一些電器店
就是名為「××電気」。不過日文的「電気」本身就是指「電」(電力、電流),
「電器」其實是兩回事。

在日本,售賣電器的店舖理應稱為「電器屋」或「電器店」。不過,由於「電器」
與「電気」是同音的日文詞語,日本人容易把兩者混在一起,因此產生「電気屋」
這個通俗的寫法,一些電器店也因此自稱「××電気」。
▲一田百貨電器部以「電気屋為名

https://9dc26a7c-a-62cb3a1a-s-sites.googlegroups.com/site/nagatohikaru/blog/001a.jpg?attachauth=ANoY7co5IRFi_arv4r9SIL8Zh8NUvjfFdRWuJsuJGRLPTwJUFnWZ3UzWrQeNfgGGRU8mpUaVPqm2yuPWfjP-8p-ZhWOhgBNZ_j-cADBZkfEfJp7gsBrT-R3uJxczeN0nSIws4TCV2MqIyG4n32iGXQe3zf51VFfHGbesiQVFo4QE5GQeuPkjs_qiCK7zVvu8GgW0aGRXX-O5--VO-sHEKzfIOHjeisoOAw%3D%3D&attredirects=0
▲一田百貨廣告20149
《東TOUCH》廣告20121

※從這些例子可見,有些香港人把「電気」
 當成「電器」的日文寫法,隨便濫用。
 實際上,這種替代寫法只適用於日本的
 電器店名稱,其他情況是不會這樣寫。

其實,日文的「電氣」在很久以前就傳入中文。例如,北角就有一條「電氣道」。
根據維基百科,電氣道 (Electric Road) 是在1929年命名,可見「電氣」這個名稱
當年的中文仍然適用。現代漢語不「電氣」,不過還有「電氣化」這個用語,
大家都聽過「電氣化火車」,「電氣化」就是指「改成以電力推動」。順便說說,「電氣化」是中文獨自派生的詞語,相對的日文詞語只叫做「電化」。

2015年1月13日星期二

東海堂沖繩紫薯、沖繩黑糖系列

〈沖繩紫薯系列〉〈2015年〉
按圖檢視完整廣告(20151月13日《頭條日報》P.55)
 
ろう
まん
 
おき
なわ
むらさきいも
 
こい
 
紫薯
浪漫是沖繩紫薯之戀」 ?

這句東海堂自創的日文似乎是「倒裝句」,
正常語序應該是「沖縄紫薯の恋は浪漫」。
不過,日本沖繩的「紫薯」在日文是寫成
「紫芋」(紫いも),不會寫成「紫薯」。

〈沖縄〉
 
〈紫芋・紫いも〉
 
[cake]
おきなわ
-
むらさきいも
-
ケーキ

順便說說,沖繩的「紅芋」(紅いも)也很著名,「紅芋」和「紫芋」相似,肉身都是紫色,
不過兩者屬於不同品種。

2015年1月8日星期四

一田 × 熊本縣 / Kumamon

2015年1月8日《頭條日報》P.67
 
あか
 
りょく
 
 
あか
 
じょう
ねつ
 
あか
 
わい
 
あか
 
」「
」「
」「
紅色的魅力」 「美味的紅色」「熱情的紅色」「可愛的紅色

2014年3月
 
かい
がい
てん
しょ
はつ
 
KUMAMON_

這句「日文」大概是解作「第一間 KUMAMON 海外分店開幕」。在日本人眼中,這句不是
通順的日文句子,「海外店」與「初発」兩個詞語根本不能配搭。日文的「初発」(初發)
是指事物的起始,多用於抽象的事物,例如指某種病症的「初次發病」。「初発」不會用來
示店舖開張,如果要表達「在海外初開分店」,應該說「海外初出店(~はつしゅってん)

大家應該都認識很有名氣的熊本縣吉祥物「くまモン」(Kumamon)。「くま」(Kuma) 就是
「熊」的日語,「熊本」的日語讀音就是「くまもと」(Kumamoto)。「モン」(mon) 取自
日語「もの」(mono) 的熊本方言發音,解作「人」,所以「くまモン」直譯就是「熊人」!

2014年1月
 
くま
もと
 
りょく
 
はっ
けん
 
」 發現(了)熊本的魅力

這句寫成「熊本の魅力を発見しよう」(一起來發現熊本的魅力)會比較合適。
直接以「発見」結尾,這句會被看成是「~を発見した」(發現了~)的省略。

7-11 零食廣告


2015年1月8日《頭條日報》P.33
 
あか
 
まつり
 
 紅色的祭典」  這句改成「赤祭」會比較正常。


2014年5月23日《頭條日報》P.62
あま
 甜的零食 

2013年3月27日《頭條日報》P.42
とう
 糖的零食」?

日文的「菓子」是糕點、糖果等零食的統稱。以上兩個廣告標題分別附上「Fruity series」和
「フルーツ」(等於英文 "fruits")表示那些菓子」有水果成分,不過日文的「」並沒有
水果的意思。「糖の菓子」這個日文講法也解不通,或許這句只是代表中文的「糖果」?

2015年1月4日星期日

「私と生活」

西寶城「私と生活」
 
わたし
 
せい
かつ
 
watashi to seikatsu
樂富UNY、西環西寶城各有一間以日文「私と生活」為名的家居雜貨店。這個名稱
譯成中文就是「我與生活」。「私」是日文基本的第一人稱,「と」就等於中文的
「和」或「與」(英文的 "and")。不懂日文的香港人或許會稱之為「私生活」?

我本來以為這個日文名稱是香港人隨便改出來,後來查到這是日本UNY集團旗下的
家居雜貨品牌,不過就只有香港出現這樣的專門店。

Flash