「香港日本語同好會」

是我開設的Facebook

專頁,我會在這個專頁

和大家分享更多在香港

看到的日本語。

2015年3月27日星期五

日本文化符號「の」

▲近年,一些日本電影的中文版標題都會保留日文的「の」,香港人習慣讀成「之」,不過官方讀法是「的」。

即使你沒有學過日文,你總會對其中一個「日文字」非常熟悉,那就是「の」。
「の」這種「日文字」的正式名稱是「假名」(kana)。準確來說,「の」日文的
「平假名」(hiragana),與之相對的「片假名」(katakana) 寫成「ノ」。

在香港,用來代替「之」或「的」的「」十分常見。很多本地的商家都會刻意
在商品、商店的名稱及宣傳字句加入「の」,意圖增添日式風格。即使那樣事物
與日本完全無關,也硬要插進一個「の」。這個」到底是在何時開始流行?
從一些舊照片可見,60年代的香港已經出現日本調味料品牌「味の素」廣告
或許當時的香港人已經懂得把「讀成「之」。到了90年代,本地零食連鎖店
「優の良品」成功令「の」深入民心,帶動了在字裡行間加插「の」的潮流。

2015年3月26日星期四

Doraemon

 
「多啦A夢」(1997年之前稱為「叮噹」) 是香港以至世界各地為人熟悉的日本動畫
以及動畫角色,很多聽慣了舊名「叮噹」的香港人都會質疑為何「叮噹」要改名。
「多啦A夢」其實就是日文原名「ドラえもん」(Doraemon) 的譯音。我不打算在此
談論改名的因由,只想簡單說說「ドラえもん」這個名稱的由來。
 
ドラ (dora)
大家都知道多啦A夢是一隻機械貓。據說,作者(藤子·F·不二雄)曾經說過「ドラ
就是取自「どら猫」(流浪貓)。另外,多啦A夢最喜歡吃豆沙包,那種豆沙包在日文
就是叫做「どら焼き/銅鑼焼き」,這是作者刻意的安排。
 
えもん (emon)
日本古時(江戶時代以前)男性常用「××衛門」(~えもん) 作為化名。

2015年3月22日星期日

 
ぶた
【豚】
buta
眾所周知,香港的日式食肆都習慣把「豬肉」改寫成「豚肉」。「豚」這個名稱
近年已經蔓延至其他非日式食肆及食物產品,成為「豬」的中文別稱。口語,
我們一般仍然會用「豬」這個字,不過說到一種黑色皮的豬,無論產地在哪裡,
「黑豚」已經成為約定俗成的名稱。

「豬」的日文就是「豚」。不過,把「豬」稱為「豚」並不是日文獨有的說法。

如果大家查閱中文字典,就會發現中文的「豚」就是指「豬」。原來在古漢語,
「豚」就是「豬」的名稱,日本使用「豚」字只是跟從古漢語。經過多年演變,
中文的「豚」已經被「豬」完全取代,而日文的「豚」卻得以保存。到了現在,
我們又跟從日文,以「豚」代「豬」,可說是「死語復活」。

在日語,「豚」這個字有兩種讀法。


ぶた
にく

butaniku

とん
こつ

tonkotsu
「豚肉」的日語讀音是ぶたにく」,「豚骨」的日語讀音則是とんこつ」
這是訓讀音讀的分別ぶた」是訓讀 ,「とん」是音讀)。根據日語辭典,
「豚肉」也有「とんにく」這個讀法,不過實際上沒有日本人這樣讀。如果只有
「豚」一個字,一定讀作「ぶた」。

順便說說,日文也有「猪」(豬) 這個漢字,例如有日本人的姓氏叫做「猪口」。
不過,日文的「猪」是指中文的「野豬」。

2015年3月18日星期三

東海堂花畑牧場芝士蛋糕

20153月18日《頭條日報》P.71

[crumble]
[cheese]
[cake]
花畑
クランブル
チーズ
ケーキ
 
はな
ばたけ
[cake]
 
芝士木糠
ケーキ
」 ※「芝士」和「木糠」都不是日文。

「花畑」本身是指「種花的田」,這裡的「花畑」是指北海道的「花畑牧場」。
「畑」是日本的和製漢字,解作「旱田」(不用蓄水、沒有灌溉設施的耕地),
中文沒有這個字,不過可以仿讀作「田」。



 日文詞語「贅沢」(贅澤)是指「豪華」。
 「獨特」後面加上「な」是日文形容詞的形態,
 即是「獨特的~」,不過「獨」是中文的寫法,
 日文是寫成「独」。其實,「贅沢」作為形容詞
 表示「豪華的~」,後面也應該使用「な」。

2015年3月17日星期二

KAGOME 野菜生活

 
さい
せい
かつ
 

「野菜生活」是日本飲品及食品品牌「KAGOME」的一款蔬果汁飲品,正式名稱是
「野菜生活100」(香港版曾經命名為「果蔬生活100」,現已改為原版名稱)。

「野菜」其實就是「蔬菜」的日文說法。吉野家的「野菜煎雞飯」早已讓大家知道
所謂「野菜」只是各種普通的蔬菜,並不是甚麼「野生的菜


 
だいだい
 
むらさき
 
 
さい
 
くだ
もの
 
/
/
 「橙色/紫色/黃色的蔬菜與水果 
※在日語,色通常會以「オレンジ(色)」表示,黃色通常會以「黄色」表示。
KAGOME」(カゴメ) 這個名稱是來自日文的「籠目」。「籠目(かごめ) 是指
竹籃、竹筐那些在竹條之間形成的六芒星形狀的格子。據說,KAGOME 的舊商標
就是一個六芒星圖案。

2015年3月13日星期五

「沖繩青い海鹽」

20153月13日《頭條日報》P.108
 
おき
なわ
あお
 
かい
えん
 
 沖繩藍色的海鹽」?

這是一款出現兩個名稱的海鹽產品,包裝上寫著日文名稱「沖縄の塩  島そだち」,
不過香港官方(味珍味)稱之為「沖繩青い海鹽」。根據網上資料,這款沖繩海鹽
是由沖繩鹽品牌「青い海」與香港食品公司「味珍味」共同開發。

日文「青い海」是指「藍色的海」。日文也有「海塩」一詞,即是取自海水的鹽。
「青い海塩」直譯就是「藍色的海鹽」,日本人看到這個寫法會覺得很奇怪。

 
おき
なわ
 
しお
 
しま
〈育ち〉
 
そだち
」 沖繩之鹽  海島製造 

「島そだち」直譯是「在島上成長」,在此可以理解為「在島上製造」。

參考:「沖縄の塩」香港輸出 青い海、現地企業と共同開発 - 琉球新報

2015年3月10日星期二

OK便利店 KUMAMON幸運御守


 
まもり
 
(お守り)
 
omamori
 
「御守」是日文詞語「お守り」的正式寫法,譯成中文是「守護符」或「護身符」
(有時叫做「祝願符」比較正確)。如果大家有去過日本的神社或寺廟,應該知道
「御守」大約是甚麼東西。日本傳統的「御守」是一種迷你布袋,袋口附有繩索,
袋裡裝有寫上字句的「符」(紙張、木牌、金屬牌等等),這是最常見的形態。

「御守」或「お守り」是以動詞「守る」為基礎,意思就是「守護」、「保護」。
所謂「御」(お) 只不過是日文的敬語接頭詞,與皇室無關。

2015年3月9日星期一


【咲】  [さき]  咲く [さく]

以上廣告出現一個陌生的中文字「咲」,很多人都看不明白。如果大家學過日文,
就會知道這是一個「日本漢字」,意思是「開花」。這個廣告所寫的「滿咲」其實
是一個中日夾雜的自創詞語,正確的日文說法是「満開」,即是中文的「盛開」。

認識日文的人通常會以為「咲」是日本獨有的漢字。其實,中文本來也有這個字。
「咲」就是「笑」的古時寫法,可以歸類為「異體字」,《康熙字典》也有收錄。
如果要用中文讀出「咲」這個字,就應該讀作「笑」。不過,日文本身也有「笑」
這個字,從日本人的角度看,「笑」和「咲」是兩個意思不同的漢字,不會混淆。
日本人為何會用「笑」的異體字「咲」表示「開花」,我就不在此深究。

2011年TVB電視劇《魚躍在花見》曾經提到「咲」這個字的讀音問題。第13集,
劉松仁飾演的角色講到他的女兒名為「慕容咲」,他把「咲」這個字讀作「崎」。
胡杏兒飾演的角色則認為「咲」是讀作「笑」,兩人各執一詞。

把「咲」讀成「崎」,可能是參考了日本女藝人「柴咲コウ」的譯名「柴崎幸」。
的確,「柴咲コウ」的中文譯名一般都以「柴崎幸」為準,當初譯出這個名字的人
或許認為中文沒有「咲」這個字,所以就用日語同音的「崎」代替「咲」。不過,
「伊東美咲」、「武井咲」這些日本女藝人名字來到中文也會保留「咲」這個字,
只有「柴咲コウ」譯成「柴崎幸」是例外。

「武井咲」的「咲」在日語讀作「えみ」,與「笑み」同音。這是用於人名的特殊讀法,
 這個特殊讀法反映「咲」正是「笑」的異體字。

2015年3月5日星期四

花見


 
はな
 
hanami
日文的「花見」顧名思義是「看花」或「賞花」,傳統上是特指「觀賞櫻花」,
正確來說是「以觀賞櫻花為目的的活動」。日本人使用這個詞語時,通常會加上
敬語接頭詞「お」,說成「お花見」。「花見」是日本人每年春天的例行活動,
最常見的形式是眾人在櫻花樹下蓆地而坐,一邊欣賞櫻花之美,一邊吃喝玩樂。


「花見」這個詞語的構造反映了日語的「SOV」(Subject-Object-Verb) 語序
中文的語序是「SVO」,動詞 (Verb) 會放在賓語 (Object) 前面,於是我們會說
「賞花」(Verb+Object)。日文與中文相反,動詞會放在賓語後面,於是日本人
會說「花見」、「花を見る」(Object+Verb)。

「花見」這種「OV詞」是日文的和語詞。日文也有跟從中文「VO形式的漢語詞
 例如「乗車」、「飲酒」、「切腹」等等。不過,日語整體的語序必定是「SOV」。

 
さくら
 
sakura

說到櫻花,香港人自然會想到日本。雖然櫻花有英文名稱「cherry blossom」,
但香港人可能更熟悉它的日語名稱「sakura」。這個詞語在日文寫成「さくら」
或漢字「桜」。

Flash