「香港日本語同好會」

是我開設的Facebook

專頁,我會在這個專頁

和大家分享更多在香港

看到的日本語。

2016年5月27日星期五

日文漢字在香港的濫用

近年,在日本潮流的影響下,日文漢字在香港愈來愈流行。不少廣告使用日文詞語
兼使用日文漢字,甚至出現在中文字句混入日文漢字的情況。
 
※這裡所講的「日文漢字」是指二戰之後日本政府制定的「新字體」。最後的段落會作說明。


Dove 洗髮乳(20165

板長/板前壽司(2015
 

LUX Luminique 洗髮護髮系列(2015
 
 
「熱売」就是中文的「熱賣」。
「外売」就是中文的「外賣」。
「売出」就是中文的「賣出」。
 
以上詞語在日文也會找到蹤影,不過
各自的意思都與中文不同。這些廣告
只是故弄玄虛,刻意使用日文漢字。
 
※日本有個別商店自創「熱売」這個說法,
 不過意思大概是「熱烈販賣」中文的
 「熱賣」是指商品大受歡迎而大量賣出


位於油麻地的橫綱拉麵在店外貼出一段用日文漢字拼成的
中文宣傳句子,最明顯是用了日文的「伝」。
「食神伝說」不是日本品牌。日文有「伝説」一詞,不過日文的「説」和中文的「說」
以電腦字型顯示也有差異,「伝說」兩個字已經是中日夾雜。
Brother 打印機(20158月)
日文有「選択」這個詞語,不過
圖中的字句只有「の」和「択」
屬於日文,其餘都只是中文。
 
日文也有「信頼」一詞,「頼」
右邊寫成「頁」,既然喜歡使用
日文漢字,應該改得徹底一點!

惠康超級市場(2015


中文常用的「人氣」是源自日文,
所以這裡跟從日文寫成「人気」。
不過,日文其實沒有「人気登場」
這個講法。
 
Bake & Bite 一口烘焙(2013
日文沒有「氷涼」這個詞語。
崇光百貨(2013
日文沒有「脫価」這個詞語。
 
2012年上映的香港電影《寒戰》刻意把「戰」改成
日文寫法的「戦」。
 
 縱橫遊(20114
  
刻意用日文漢字寫中文句子,可能會令不熟悉日文的人難以閱讀,效果並不理想!



在第二次世界大戰以前,日文使用的漢字字體基本上和中文字體一模一樣。例如,
「驛」這個字的寫法本來是中文和日文共通的寫法。二戰之後 (1946年),日本政府
實行了一次文字改革,為多個漢字制定了「新字體」(基本上是簡化字體),其中
「驛」就被簡化成「駅」。有人會把這些字當作「日文簡體字」,可是當中有少數
「例外」反而增加筆劃(例如「步」改成「歩」),所以我姑且將這些「新字體」
稱為「日文漢字」。
 
※部份「日文新字體」和中文簡體字採用相同字形,例如「国」。另外,一些由日本人自創、
 中文本身沒有的漢字(例如「栃木」的「栃」),以及一些不是由日本人原創、但現在只於
 日文實際使用的漢字(例如「丼」、「咲」),也可以籠統稱為「日文漢字」。

2 則留言:

  1. 制定了「新字體」
    方便人吧??
    是呢,會妨礙閱讀

    回覆刪除
  2. 新字體的頒布, 應該是在1949年吧.
    *我從青少年時代就開始覺得日本新字體最美觀, 比舊字體(繁體字)及更簡的中國簡體字都更美觀. 我手寫時會盡量採用.^^

    回覆刪除

Flash