「香港日本語同好會」

是我開設的Facebook

專頁,我會在這個專頁

和大家分享更多在香港

看到的日本語。

2015年5月31日星期日

発見(發見)

2015530日《頭條日報》P.52
 
しん
はっ
けん
 

「発」是「發」的日文寫法。日文的「発見」等於中文的「發現」。

為甚麼「發現」在日文會變成「發見」?是不是日本人把「現」簡化成「見」?
可是,日文確實也有「現」這個字,例如有「出現」、「表現」、「実現」(實現)
這些和中文一樣的詞語。為甚麼只有「發現」變成「發見」?

其實,中文本來就有「發見」這個詞語,「發見」與「發現」兩個詞語是相通的。
在文言文,「見」經常用作「現」的通假字,「發現」在古時就是寫成「發見」。
所以,日文的「発見」用「見」代替「現」,其實只是跟從古時的中文。

另外,日文也有「発現」一詞。然而,日文的発現是指「顯現」或「表現」。
其實,這就是中文文言文「發見」的原意。「發見」或「發現」解作「discover」
是近代才出現的用法(很可能是日文首先使用,然後傳入中文)。在現代的中文,
「發現」已經失去「顯現」或「表現」這些原意。日文保留這個詞語的原始用法,
同時賦予「discover」這個新意思;為免混淆,就以「發見」表示「discover」,
「發見」和「發現」在日文就分裂成兩個不同意思的詞語。
要表示中文的「新發現」,日文寫法應該是「新発見」。 20141024日《am730》P.1

在明治時代,日本人為了翻譯從西方大量引進的詞彙,借用漢字新造了很多詞語。
「發見」一詞大概就是在這個時代誕生,然後傳至中國。從民國時代的文獻可見,
「發見」一詞流行於當時的中文。後來,不知為何「發見」被改寫成「發現」。

词语“发见”的解释 汉典 zdic.net

2015年5月22日星期五

休足時間


 
きゅう
そく
かん
 

「休足時間」是日本獅王 (LION) 的產品。「休足」(きゅうそく) 是一個自創詞語,
和日文的「休息」(きゅうそく) 發音相同。在日本人眼中,「休足」在發音上表示
「休息」,在文字上則表示「讓雙腳休息」,這就是香港人所講的「食字」。
 

日文的「休息」和中文的「休息」在意思上有一點分別。日文的「休息」通常是指
比較長時間、有深度的休息。如果只是短暫的休息(例如課堂之間的「小休」),
日文會改用「休憩」表示(中文可以同樣使用「休息」)。

2015年5月21日星期四

賢者の食卓


 
けん
じゃ
 
しょく
たく
 

「賢者の食卓」是日本大塚製藥的產品。「食卓」是日文詞語,意思是「餐桌」。
 

在中文,「桌」和「卓」是兩個意思不同的字,大家可能會懷疑日本人搞錯漢字
或者以為日本人故意把「桌」簡化成「卓」。其實,中文本來只有「卓」這個字,
解作「table」的「桌」是後來從「卓」衍生出來。日本當初從中國引進漢字時,
中文還未出現「桌」這個字,所以日文就只有「卓」沒有「桌」。

Flash