「香港日本語同好會」

是我開設的Facebook

專頁,我會在這個專頁

和大家分享更多在香港

看到的日本語。

2015年6月28日星期日

輕食


「輕食」這個詞語來自日本,近年在台灣流行起來,再傳進香港。
 
けい
しょく
 
】 注意日本漢字寫法: 輕 →
 
keishoku
 
按照日文的原意解釋,「輕食」是指「輕量的膳食」或「輕量的餐點」,通常是
正餐以外進食的「小食」。不過,日本很多餐廳的餐牌都有「軽食」一欄,即使是
正餐時間,也可以點「輕食」。「輕食」的典型例子有三文治、飯糰之類,實際上
任何份量較少的餐點也可以稱為「輕食」。不過,不會在餐廳吃的「零食」(例如
薯片、餅乾之類)就不屬於「輕食」,應該歸類為「菓子」。

「輕食」這個詞語傳進中文後,有人刻意解釋為「食得輕盈」。所謂「食得輕盈」
是指早午晚各餐不應該吃得很飽,應該選擇比較簡單而健康的食物。這種飲食習慣
被台灣人稱為「輕食主義」,而日本卻沒有「軽食主義」這個講法

2015年6月27日星期六

放題

▲尖東有一間名為「放題達人」的日式餐廳日本人看到這個招牌,不會即時想到這是餐廳的招牌,
 因為日文的「放題」本身並沒有「任飲任食」的意思。
 
「放題」一詞近年在香港愈來愈流行。大家應該知道「放題」是來自日文的詞語,
意思是「任食任飲」(以特定價錢,在限定時間內)。讓客人自取食物的「放題」
其實就是「自助餐」。不過,從日文的角度看,「放題」本身不是這個意思。
 
ほう
だい
 
hōdai
其實,日文的「放題」只是解作「任意地」或「無限制地」。日文是不會單獨使用
「放題」一詞指「任飲任食」,實際上「放題」是一個接尾詞,並不會單獨使用。
要表示「無限制地做一件事」,日文的說法是「××放題」(動詞+放題)。例如,
「無限次乘車」是叫做「乗り放題」。要表示「任食」,就要說成「食べ放題」。
要準確表示「任食任飲」,就要說成「食べ飲み放題」

2015年6月22日星期一

森下仁丹「飯前の願望」


日本藥品品牌「森下仁丹」的一款「止肥丸」最近在香港發售。這款產品的原名是
サラシアEXダイエット粒」,來到香港被改名為「飯前の願望」,並且加上一句
日文宣傳句「自由を食べ」。這句日文肯定不是由日本人寫出來。
 
ゆう
 
 
」 吃自由」?

這句日文的完整寫法是「自由を食べる」。然而,這句日文的意思是「吃自由」、
「食自由」。「自由」不是食物,怎可能吃進肚子?就算「自由」可以當食物吃,
「止肥」也沒有關係,這句日文根本是寫錯了。他大概是想表示「自由地吃」,
那麼這句日文應該寫成「自由に食べる」。

森下仁丹是日本品牌,不可能寫出這樣不可思議的日文。我相信這是香港人寫的,
寫的人根本不懂日文!

2015年6月19日星期五

OK×KOBITOS 種出小確幸

 
しょう
かっ
こう
 
 
 ちい        たし  しあわ
さいけれどかな
微小而確切的幸福
「小確幸」是著名日本作家村上春樹
自創的縮略語,據說是出自90年代
某篇散文。近年,不知道是誰帶動,
這個詞語忽然成為了台灣的流行語,
然後傳至香港。

這個在台灣街知巷聞的「日文詞語」
在日本卻沒有流行。除了村上春樹的
忠實讀者之外,一般日本人並不認識
這個詞語,實際上幾乎沒有人使用。
 
KOBITOS (こびとづかん)
「醜比頭」(官方中文譯名) 是近年日本很有人氣的繪本作品。繪本的日文原名是
「こびとづかん」,直譯是「小矮人圖鑑」或「小精靈圖鑑」。「こびと」是指
作品中樣貌很醜的小精靈。英文名稱「Kobitos」就是「こびと」的拼音 (kobito)
加上表示眾數的「s」。

2015年6月17日星期三

大快活

蒲燒鰻魚飯(20156月)
切黑豚飯(20155月)

 
しい
かば
きうなぎ
美味的蒲燒鰻魚
ジューシー 多汁 (juicy)
サクサク 脆口
おいしい 美味
延伸閱讀:蒲燒  ※「蒲燒鰻魚」在日文通常會以「うなぎ(の)蒲焼き」表示。

一口黑豚拼鳥唐揚飯(20136月)
 
とり
から
あげ
 
」 ※「唐揚」在日文通常寫成「唐揚げ」。

「唐揚」是一種日本料理,簡單來說就是「炸雞塊」。做法是把切成小塊的食材 (主要是雞肉)
以調味料醃漬,然後沾上麵粉,用油炸。日文的「鳥」作為料理名稱是指「雞」。

2015年6月16日星期二

東海堂父親節蛋糕

2015616日《am730》P.57
とく
べつ
 
おく
もの
 
特別的禮物

日文的「銘醸」是指使用精選原料釀造的酒。「礼」就是「禮」的日文寫法。「銘醸の礼」
是東海堂自創的日式名稱,不是真正的日文。
201469日《am730》P.49
 
りょく
てき
 
おく
 
もの
 
充滿魅力的禮物

 
やく
うけ
つけ
ちゅう
 
 「現正接受預訂
 
ちち
 
蛋糕 「父親節蛋糕
蛋糕」不是日文。

2015年6月15日星期一

蒲燒


香港人對日本的「蒲燒鰻魚」應該不會陌生。「蒲燒」這個詞語是從日文搬過來,
通常的日文寫法是「蒲焼き」,不過也可以省略成「蒲焼」。
 
かば
 
 
 
kabayaki
 
「蒲燒」是一種起源於江戶時代的燒魚方式,主要用於鰻魚。做法是把魚身劏開,
把一邊魚身翻起來,去骨後切成多截,用竹籤串起來,塗上甜味醬汁,然後燒烤。
那麼,「蒲」是什麼意?關於「蒲燒」的語源,有不同的說法。

「蒲」是指一種植物,即是蒲」。據說,蒲燒鰻魚最初是不切開,整條燒烤,
燒完後形態和顏色就像香蒲的果實, 因此稱為「蒲燒」。然而,「蒲」的日語讀音
本應是「がま」(gama),而「かば」(kaba) 這個讀音是對應另一個字「樺」,所以
有人認為「蒲燒」本來是「樺燒」,意味其形態和顏色像樹。不過,亦有人解釋
「蒲」讀成「かば」只是發音變化,本來的確是用「蒲」這個字。根據日語辭典,
「がま」和「かば」都是「蒲」的讀音(另外還有「かま」(kama) 的讀法)。


參考:蒲焼(かばやき) - 語源由来辞典

2015年6月7日星期日

yuzu 柚子

柚子」(yuzu) 是一種在日本廣泛種植的水果,通常用作調味料。這種水果在日
叫做「ゆず」(yuzu),發音來自中文的「柚子」,所以日文的漢字寫法也是「柚子」(亦可以寫成「柚」一個字)。它的英文名稱「yuzu」其實就是「ゆず」的拼音。
 
 
ゆず
 
yuzu ゆず/ユズ 【
【柚】
 

正確來說,日文的「柚子」(yuzu) 在中文是叫做香橙」,看起來的確有點像橙。
中文的「柚子(例如沙田柚)和「yuzu」是近親,不過體型比「yuzu」大很多,
同種的水果在日文稱為「文旦」(據說清朝中國船長謝文旦把這種水果帶到日本,
而得名)。近年,日本柚子引進香港,通常也直接使用「柚子」這個日文名稱,
中文和日文的柚子」已經開始混為一談。
日本的「柚子」

2015年6月3日星期三

激安


 
げき
やす
 
 
gekiyasu
 

「激安」是來自日文的流行用語。「安」(やす) 這個字在日文有「便宜」的意思,
表示便宜的形容詞就是寫成「安い」(やすい)。「激」的意思就是「激烈」,
在此應該理解為「非常」,所謂 「激安」其實就是指「非常便宜」。注意「激安」
屬於日文俗語,平常會用「とても安い」すごく安い」這些講法。

▲香港某零食連鎖店名為「激安専売店」(激安專賣店)。
2013年2月1日《am730》頭版標題使用「激安」一詞。

「激」這個接頭詞本身就是日文俗語之一。除了「激安」,還有「激辛」(超辣)、
「激似」(超似) 這些常用的例子。不過,不是所有日文的「○」都是俗語,例如
「激怒」(非常憤怒)、「激賛」(非常讚賞) 這些詞語早就是固定的日文單詞。
 
 
 「激安」前面還可以再加上「超」、「大」
 這些接頭詞(通常只會用於廣告)。

參考:激~(げき○○) - 日本語俗語辞書

Flash