「香港日本語同好會」

是我開設的Facebook

專頁,我會在這個專頁

和大家分享更多在香港

看到的日本語。

2015年7月31日星期五

準備中

2015730日《Metropop463期
2015年7月30日免費雜誌《Metropop》
Coverstory 拿了陳奕迅的最新粵語專輯
《準備中》做例子,指出「××中」這種
中文講法是「偽現在進行式用語」。

其實,「準備中」是日文的表達方式。
陳奕迅的「準備中」使用的字型 (font)
也是專用於日文的「明朝体」。我認為
把這個例子視為中文語病並不適當。
 
 
じゅん
ちゅう
 

 
えい
ぎょう
ちゅう
 
「営業中」和「準備中」是很多日本商店門口的掛牌。

中日字型差異:

××中」(動詞 +「中」)都是源自日文的句式。在香港,一些日式食肆及商店
也會跟隨日本人的做法,在店外掛出寫著「營業中」或「準備中」的牌子,也有人
造出「休息中」的牌子(日本商店不使用這個講法)。此外,我們已經看慣用慣的
「清潔進行中」、「工程進行中」、「維修中」、「使用中」、「更新中」等寫法
其實都帶有日文句式的味道,可以視為「日式中文」。××中」這種寫法的確比起
「正在××」簡潔,不過「清潔進行中」的「進行」似乎有點多餘,寫成「清潔中」

不是更加簡潔嗎?




 
しゅう
ちゅう
 

募集中」是表示「正在招募」「正在招聘」的日文說法。中文的募集」通常
只會以死物為對象,例如「募集資金,不過日文的募集」是可以以人為對象。

2015年7月30日星期四

Canmake電視廣告(2015)

 
這個廣告裡的香港女藝人一開始講了一句「哇,ki-re-i!」。這個「ki-re-i」就是
表示「靚」(漂亮) 的日語「きれい」,不過她並非使用正常的日語發音。
 
〈綺麗〉
 
 「きれい」是平假名寫法,「キレイ」是片假名寫法
  這個詞語本來是寫成漢字「綺麗」。
きれい
(キレイ)
kirei
「きれい」的「れい」字面上是由「れ」(re) 和「い」(i) 構成,可是這個「れい」
實際上是「れ」的長音(拉長一拍),而不是接連讀出「れ」和「い」兩個音節。
不過,由於這個詞語經常會被寫成片假名「キレイ」,不少日本人會跟從外來語的
發音方式,把「レ」和「イ」連在一起讀。在這個情況,「レイ」的發音像英文的
「lay」,「レ」和「イ」兩個音會結合成「一個音」,不會明顯分開。
 
無論採用哪一種讀法,「きれい」或「キレイ」的標準詞調都是「頭高型」,即是
第一拍的「き」要讀成高音,後面的「れい」則要降至低音。如果用廣東話的聲調
做對照,「きれい」的「き」就是陰平聲(「衣」的聲調),「れい」就是陽平聲
(「兒」的聲調)。廣告裡的女藝人把「ki-re-i」讀成「二 衣 兒」的聲調,日本人
聽到這樣的發音,大概不知道她在講甚麼。
 
▲2010年「Liese 泡泡染髮劑」電視廣告旁白
 講了一句「Wow, ki-re-i!」,這句「ki-re-i」
 讀成廣東話「兒 耳 兒」的聲調。
▲2008年麥當勞電視廣告裡的女演員講了一句
 「日の出、キレイ!」(日出真美麗!),
 這句「キレイ」調轉了正確的高低音位置。

2015年7月23日星期四

近年,「萌」這個字在香港越來越流行。熟悉日本流行文化的人都知道這個「萌」
是來自日文。簡單而言,「萌」就是「可愛」(kawaii),這是中文使用者的共識
不過,準確來說「萌」和「kawaii」是兩種不同的概念。
 

 

moe

「萌」在日文寫成「萌え(動詞形態則是「萌える」),這個詞語本來的意思只是
「萌芽」。作為潮語的「萌え」據說是由同音的「燃え」轉寫而成,「燃え(る)
如字面所見解作「燃燒」。不論是燃燒還是萌芽,與「kawaii」有甚麼關連?
 
實,作為潮語的「萌え」是表示對某人物萌生 (或燃起) 一種喜歡的情感
這個潮語本來是御宅族用語,萌え」的對象通常是動漫裡的美少女角色。不過,
近年這個御宅族用語變得普及,任何「可愛」的東西都可以被人用「萌え」形容,
所以「萌」在中文地區就被當成「kawaii」的另一種表達。然而,日文的萌え
是用來表達自己的感覺,本身沒有「kawaii」的意思。「萌え」可以用作接頭詞,
例如「萌えキャラ」(萌角),這「萌え」可以勉強理解為「令人覺得可愛的」。
 
在中文,「萌」這個字被網民及傳媒不斷濫用,亦衍生一些與其他中文字詞配搭的
獨特表達方式例如「萌爆」、「賣萌」、「萌萌噠」),流行程度可能已經超越
發源地日本。
 
2014年12月15日,兩份免費報分別用「賣萌」、「萌爆」形容英國喬治王子。
 
作為原來的御宅族用語,「萌」(萌え)只可以用來形容「二次元」的虛擬角色,
這些角色必須擁有某些典型的「萌屬性」才算「萌角」。到底怎樣才算「萌」,
難以一概而論。如果大家不是動漫迷,就算看到「萌角」也未必有「萌」的概念。
大家可以看看以下這段動畫宣傳片,對於動漫迷來說,這種風格就是「萌」。
 
 

2015年7月22日星期三

水着

延伸閱讀:開催
 
みず
 
mizugi
「水着」粵語讀成「水爵」是日文詞語,意思是「泳衣」。從字面上來看,
「水着」即是「在水裡的穿著」。有「泳衣」不寫,偏要寫成日文的「水着」,
當然是為了特顯東洋味。在中文,「着」和「著」相通,所以「水着」經常被人
寫成「水著」,注意這個寫法在日文不能使用。如果大家想使用這個日文詞語,
最好跟從日文寫成「水着」。

▲把「水着」打成「水著」的例子。

2015年7月20日星期一

「食神伝說」與「semaru」

食神說」
「食神伝說(食神傳說) 是香港的零食連鎖店,
我相信很多人都曾經對「」這個字感到疑惑,
不過現在大家都已經懂得把「」讀成「傳」。
在日文,「傳」就是寫成「」。順便說一下」在日文是寫成「(電腦會作區分),
所以「食神伝說」這個寫法其實是中日夾雜。
 
 おみやげ〈お土産〉omiyage
 單從漢字寫法來看,這個詞語是指
 「土產」(某地方的特產),不過
 實際的意思等如中文的「手信」。
 
以下是食神傳說慣用的日文宣傳句式。
 
げき
やす
かく
 
だい
しゅう
ごう
 
 注意日本漢字寫法: 價 →
以非常便宜的價格齊集於此 gekiyasu-kakaku de dai-shūgō
以下是食神傳說的網址。
www.semaru.com.hk
semaru」其實是一個日文詞語的拼音年紀較大的香港人如果看過在七十年代
風靡一時的日本特攝劇集《幪面超人》,大概會記得那首日語片頭曲開頭一句就是「SEMARU~ SHOCKER!」。
〈迫る〉
【せまる】
semaru
semaru」在日文寫成せまる」,也可以寫成「迫る,在此解作「逼近」。
Shocker」(ショッカー) 就是《幪面超人》裡面的敵方組織,港譯「撒旦幫」。
那句日語歌詞「せまるショッカー」可以用廣東話譯成撒旦幫打到嚟」。當時,
對日語一曉不通的觀眾都記著這句歌詞的發音,食神傳說的老闆大概是其中之一。
 
「せまる」這句日語被用於1998年的TVB電視劇
《難兄難弟之神探李奇》的主題曲。這首主題曲
是《幪面超人》片頭曲的改編作品。
-
2015年,拉麵店「一風堂」與《幪面超人》合作
在香港推出「龍蝦豚骨拉麵」,其宣傳海報使用
「せまるLOBSTER」(龍蝦打到嚟)的字眼。

2015年7月18日星期六

寫真


 
しゃ
しん
 
 
shashin
 
 
しゃ
しん
しゅう
 
】 注意日本漢字寫法: 寫 →
 
shashinshū
 
「寫真」和「寫真集」都是來自日文的詞語。「寫真」的日文原意就是「照片」,
「寫真集」就是把很多照片收錄成一冊的「照片集」。時至今日,如果大家還以為
「寫真」等於美女的性感照片,未免太落後了。

在日文,任何使用相機 (或手機) 拍下的照片都叫做「寫真」,而任何類型的照片集
都可以稱為「寫真集」。例如,一本以自然景色為主題的照片集也是「寫真集」。
當然,的確有很多日本女藝人推出個人寫真集,裡面都是她們的性感相片或艷照,
「寫真集」一詞就是隨著這類寫真集傳入香港,因此令大眾對這個詞語產生誤解。

「寫真」的字面意思其實是「把真實的情景摹寫下來」。照片就如同一幅寫生畫,
把真實的情景描繪出來,所以就稱為「寫真」。

2015年7月15日星期三

東海堂宇治抹茶系列

〈宇治抹茶蛋糕〉2015年
港鐵站廣告(2015年7月)
 
まっ
ちゃ
〈cake〉
 
がく
 
づく
 
 
ケーキ
」「
抹茶蛋糕」 「美學的人手製作」?
「美学の手作り」這句的意思很奇怪,勉強解釋就是「用人手把美學造出來」。如果調換寫成
「手作りの美学」,還可以理解。舉例來說,「手工的藝術」可以理解,可是「藝術的手工」
就很莫名其妙。


のうこう〈濃厚〉・うじ〈宇治〉まっちゃ〈抹茶〉シリーズ〈series〉
「抹茶」的日文拼音是「まっちゃ」,「っ」和「ゃ」必須縮寫。 其實,這行日文是可以寫成
「濃厚宇治抹茶シリーズ」(「・」這一點無須使用),東海堂刻意把漢字詞語寫成平假名,
卻找了不認識日文的人負責「砌字」,弄巧反拙。


〈宇治抹茶卷〉2014年
20149月11日《頭條日報》P.73
 
20141030日《頭條日報》P.69
 
ほん
かく
てき
 
はつ
とう
じょう
 
以正宗形式初次登場
 
のう
こう
 
まっ
ちゃ
 
(風味)濃厚・宇治抹茶
之前已經提到,「・」這一點無須使用。
我看不到這一點在這裡有甚麼作用。

のうこう〈濃厚〉・うじ〈宇治〉
 まっちゃ〈抹茶〉シリーズ〈series〉
這裡的「まっちゃ」寫法正確。同一句日文
在下一年卻出錯了。

 
のう
こう
 
かく
 
」 濃厚的味覺」?

這句似乎說不通。「濃厚」是用來形容味道,
「濃厚な味」才是合理的說法。不過,日本人
也會用「味覚」 代表食物,例如「秋の味覚」
是表示「秋天的當造食品」。 「濃厚な味覚」
是否錯誤的講法,可以斟酌。

2015年7月11日星期六

銅鑼灣崇光超市


つるつる、さっぱり。 滑溜、爽口。


いっ
だん
らん
たの
 
〈time〉
 
しいお
タイム
 一家團聚,快樂的零食時間。


〈snack〉
〈time〉
 
パリパリ・さくさく、
スナック
タイム
 響起咀嚼聲,零食時間。
-
「パリパリ」和「さくさく」是擬聲詞,表示咬碎脆身食物發出的聲音。
 為了保持一致,「さくさく」(平假名) 應該改成「サクサク」(片假名)。


ほう
じゅん
 
かお
〈break〉
〈time〉
 
り、
ブレイク
タイム
 濃郁的香氣,小休時間。
-
※以上三句的寫法其實並不通順。簡單來說,這三句的「読点」()應該改成「の」。
 「一家団欒の楽しいお菓子タイム」「パリパリ・サクサクのスナックタイム」
 「芳醇な香りのブレイクタイム」

2015年7月9日星期四

渋谷

▲東京地鐵「渋谷站」的站名牌
 顯示「渋谷」的簡體中文名稱
 「涩谷」,等於繁體中文的
 「澀谷」。
「渋谷」是位於東京的一個繁華地區,熱愛到東京旅遊的香港人絕對不會陌生。
「渋谷」在中文一般譯成「涉谷」,其實正確的譯法應該是「澀谷」。

日本常用漢字表

根據日本的常用漢字表,「」其實是」的新字體。

《商務新詞典》全新版

根據中文字典,」其實是「澀」的異體字。

因此: = =

※上圖雖然表示「澀」的粵語正音是「濕」,但實際上「澀」會被讀成「劫」。

當初把「渋谷」譯成「涉谷」的人可能誤以為「渋」是日本人獨創的漢字,
所以勉強借用字形相似的「涉」代替「渋」。

推薦閱讀:「渋谷」的中文應如何寫讀? - 知日部屋

2015年7月7日星期二

攻略










 
こう
りゃく
 
kōryaku

上世紀末開始,「攻略」逐漸成為整個中華地區的流行用語。這個漢語詞本來
就存在於中文,不過甚少應用。令這個詞語流行起來的,是日本的電子遊戲。

「攻略」既是中文,也是日文,原意是「進攻、攻佔、佔領」,只會用於軍事上。

到了上世紀末,日本人開始把「攻略」應用於電子遊戲,表示「打破遊戲關卡」、
「戰勝遊戲中的敵人」、「完成遊戲任務」等等。這個詞語亦隨著日本的電子遊戲
傳至中華地區,並發展出新的意思,解作「讓玩家順利完成遊戲的方法或指引」。
我相信很多玩家都會為了「過關」而尋求「攻略」,按照「攻略」完成遊戲吧?

後來,大概是2000年上映的港產片《東京攻略》帶動了潮流,「攻略」一詞在香港
開始被媒體廣泛濫用。例如,任何事物的「指南」(guide) 也被命名為「××攻略」,
「攻略」很像變成了「指南」或「指南書」的代名詞 ,一些中文旅遊指南書就直接
以「地名+攻略」作為書名。其實,如果當作日文理解,「東京攻略」這樣的名字
很像有「攻佔東京」的意思。

 

在日本,「攻略」仍然擁有動詞的性質。到了現在,除了電子遊戲之外,任何範疇
可以用到「攻略」這個詞語 。考可以攻略、戀對象可以攻略旅遊景點
也可以攻略,只要把目標當成遊戲中的關卡或敵人,就可以說「攻略」。

香港人(及所有華人)一般認知的流行語「攻略」大概是來自日文的「攻略法」或
「攻略本」。在遊戲範疇,「攻略法」就是「順利完全遊戲的方法」(後來發展至
任何「達成某個目標的方法」)。以「攻略法」為內容的書籍就叫做「攻略本」。

或許,當初的遊戲玩家接觸到日本的「攻略本」,因為書上有「攻略」這個字眼,
他們就隨便把「攻略本」裡面的內容稱作「攻略」。

2015年7月5日星期日

開催

 
かい
さい
 
kaisai
2015年7月TVB節目《東京攻略》其中一段預告片出現
 「星期一晚十點半開催」這個講法。按照日文的原意,
 「開催」不可能表示節目的播放。
近年,「開催」一詞在香港的廣告愈來愈流行,很多人還未了解這個詞語的意思。
「開催」其實是日文詞語,意思是「舉辦」或「召開」。

「割引開催」是表示「舉辦減價」。
 (2015年7月 鳴門魚市場居酒屋
「樂富廣場で開催」即是「在樂富廣場舉辦」。
 (2012年4月 樂富廣場

「開催」是指「舉辦」,所以只有活動才可以「開催」。可是,有些人沒搞清楚
「開催」的意思就照搬這個詞語,造成詞語錯配,意思混亂。有些人把「開催」
曲解成「開幕」或「開張」,寫出「××店開催」之類的句子,其實是說不通的。

▲《頭條日報》把「開催」曲解成「開張」?
▲一田百貨究竟把「開催」當成甚應意思?

從字面上來看,「催」是解作「催促」。
「開催」使用「催」這個字,背後或許有
「催使事物進行」的含意。

2015年7月3日星期五

Tsubaki、大島椿


 
つばき
こうじ
 
椿
」 「麥」在日文寫成「麦」。

日文的「椿」是指山茶花。這個字的日語讀音
就是「tsubaki」。

「麹」簡單來說是指以穀物為材料的發酵物。
用米做材料的就叫做「米麹」。所謂「椿麹」
據說是令山茶花的種子發酵而產生的物質。
いっ
しん
 
〈ツバキ〉
 
 日文的「一新」其實是從中文引進的詞語,
 意思是「改頭換面」、「全面更新」 
       「
TSUBAKI

「TSUBAKI」是日本資生堂旗下的髮妝品牌,其洗髮乳含有高純度山茶花精油。「TSUBAKI」這個名稱正是山茶花的日文「ツバキ」(椿) 的拼音

Flash