「香港日本語同好會」

是我開設的Facebook

專頁,我會在這個專頁

和大家分享更多在香港

看到的日本語。

2015年8月30日星期日

一田百貨2015夏

一田百貨日文宣傳句2015夏

 
うみ
 
なが
 
なつ
 
かい
てき
 
たの
 
めながら、
しめる~
可以一邊眺望大海,一邊舒服地享受夏天~

一田開學用品及快樂早餐節8/18-31

 
がっ
こう
せい
かつ
 
たの
 
しい!
校園生活很快樂!
一田夏麵祭〉8/4-17

 
れい
めん
 
さい
 
びん
 
冷麵和蔬菜的「樽裝罐頭」

一田百貨 運動の夏〉8/18-31

 
どう
 

「始動」通常是指計劃開始進行
或機械開始運作。這裡的「始動」
似乎是解作「開始做運動」?
一田 DOLLY SUMMER〉6/29-7/12

 
なつ
 
まぶ
 
みず
 
しい
在盛夏中耀眼的泳衣

一田百貨「街歩き夏着の提案」〉6/23-7/6

 
まち
ある
 
なつ
 
てい
あん
 
」 逛街夏裝的提案」?

這句的寫法有點奇怪。雖然日文字典有收錄「夏着」這個詞語,但 日文實際上會用「夏服」
表示「夏天的衣服」。「街歩き」和「夏着」 直接連在一起,也不是正常的日文詞語配搭。
其實,日文有「街着」這個詞語表示「逛街的衣服」,這句可寫成「夏の街着提案」。

一田百貨炎夏・環保と涼爽優質生活」〉6/9-22

炎夏・環保涼爽優質生活
這句使用日文的「と」代表中文的「和」或「與」(英文"and"),其餘的詞語都只是中文。

2015年8月28日星期五

唐揚

近年,香港不少日式餐廳都會使用「炸物」一詞
表示「油炸的食物」。大家可能以為這是日文,
其實這是香港人自創的日式中文詞語

日文也有「炸」這個字,可是只用於「炸薬」、
「炸裂」等個別詞語,而烹調方式之一的「炸」
在日文並非用「炸」來表示。要表示「油炸」,
日文會使用「揚げる」這個動詞。所謂「炸物」
在日文是叫做「揚げ物」(或寫成「揚物」)
 
炸物
 
 
 
もの
 
 
agemono
 
別府駅前料理」餐牌
 
香港人最熟悉的「揚物」應該是天婦羅。此外,
另一種叫做「唐揚」的油炸食品也是日本流行的
「揚物」,對香港人來說比較陌生。
 
から
あげ
 
 
 (唐揚げ、から揚げ、からあげ)
karaage
 
香港吉野家最近推出「唐揚雞肉飯」,大家可能不太認識這個詞語。除了吉野家,
一些餐廳亦已經把日本的「唐揚」放到餐牌。「唐揚」是日本料理的一種,做法是
把切成小塊的食材 (主要是雞肉) 用各種調味料醃漬,再沾上麵粉,放進鍋中油炸。
在日本,單獨使用的「唐揚」一般可以直接指「唐揚雞塊」(日文稱為「鳥唐揚 」)。
日文的「揚」有「油炸」的意思,而「唐揚」的「唐」據說只是假借字。

▲大快活「一口黑豚拼鳥唐揚飯」(2013年)

據說,這個「唐」是「空」(から) 的轉寫,而這個「空」是表示「沒有裹上麵衣」。
這款食品原本是在不沾上麵粉的狀態下油炸,炸不出「麵衣」,因此稱為「空揚」。
後來,「空揚」也會裹上麵衣,這個名稱變得名不乎實。到了昭和初年,東京某餐廳
改以「唐揚」的名稱推出這款食品,「唐揚」這個寫法自此流行起來。日文的「唐」
可以指中國,也可以泛指「異國」,常見於舶來品的名稱,例如「唐辛子」(辣椒)
然而,「唐揚」實際上與中國或其他外國都沒有直接關連。

▲香港一些餐廳已經引進「唐揚」一詞
 
▲旺角通菜街曾經有一間直接以日文「唐揚げ」為名的
 唐揚專門店,現已結業。(2010 - 11年)
 
在日本,很多餐廳或外賣店也會使用
「唐揚(げ)」這個寫法後面的「げ」
是這個詞語的「送假名」,嚴格來說
應該寫出來,不過只寫漢「唐揚
也很常見)。然而,由於「唐」只是
假借字,不少日本人習慣把這個詞語
寫成「から揚げ」,甚至只用平假名
寫成「からあげ」。
2015年在「炮台山」宏安道開業的「からあげ専門 ばくだん屋」,「からあげ」即是「唐揚」。

參考:から揚げ - Wikipedia

2015年8月26日星期三

大家樂

近年日式料理在香港愈來愈流行,港式快餐店大家樂也推出過不少「日式餐目」。
有些餐目不是日式,不過受到日本潮流影響,其名稱也使用了日文詞語。

〈汁燒豚肉天婦羅丼〉20158月

〈爆脆炸蝦牛肉丼〉20155月
「豚肉」、「天婦羅」、「丼」都是日文詞語,我相信大家已經很熟悉,不用我多作解釋了。
其實,所謂「天婦羅丼」在日本只會稱為「天丼」,不過根據圖片,「天婦羅」就只有一塊,
整碗「丼」是以「豚肉」為主,實際上是「豚丼」,可以勉強稱為「汁燒豚肉丼配天婦羅」。
注意日文不會說「豚肉丼」或「牛肉丼」,只會說「豚丼」或「牛丼」。

〈雙色盛飯〉20158月

這個「盛」應該是取自日文的「盛り」,
單從中文的思維是不會改出這樣的名稱。
〈Mochi包〉20156月

「mochi」即是日文的「餅」(もち),
指日本傳統的糯米糕餅。

意式乾茄醬・油揚海鮮意粉〉20138
https://9dc26a7c-a-62cb3a1a-s-sites.googlegroups.com/site/nagatohikaru/blog/002a.jpg?attachauth=ANoY7co-CNcTvWg2U4P_R7kqao833UosvwmUNWkqvbWALKk1Z1rZmOoN8RgA3MzY0GQkll4DCvdy8xn2L6jYkcWGLsS1xTBjPfdE-B0rwlx3mzP1ebPAWDkoLJeKr8lNWhZlTcodJRaYfi9EsXVvlwLIwryKkrtsxLNKdGgQHLZ7V8q5h3_--pLgLvSmtyhNu-UKTrjHLAG-c4MsT1pq5XqgMrKe3xZ8ug%3D%3D&attredirects=0
https://9dc26a7c-a-62cb3a1a-s-sites.googlegroups.com/site/nagatohikaru/blog/002a.jpg?attachauth=ANoY7co-CNcTvWg2U4P_R7kqao833UosvwmUNWkqvbWALKk1Z1rZmOoN8RgA3MzY0GQkll4DCvdy8xn2L6jYkcWGLsS1xTBjPfdE-B0rwlx3mzP1ebPAWDkoLJeKr8lNWhZlTcodJRaYfi9EsXVvlwLIwryKkrtsxLNKdGgQHLZ7V8q5h3_--pLgLvSmtyhNu-UKTrjHLAG-c4MsT1pq5XqgMrKe3xZ8ug%3D%3D&attredirects=0
https://9dc26a7c-a-62cb3a1a-s-sites.googlegroups.com/site/nagatohikaru/blog/002a.jpg?attachauth=ANoY7co-CNcTvWg2U4P_R7kqao833UosvwmUNWkqvbWALKk1Z1rZmOoN8RgA3MzY0GQkll4DCvdy8xn2L6jYkcWGLsS1xTBjPfdE-B0rwlx3mzP1ebPAWDkoLJeKr8lNWhZlTcodJRaYfi9EsXVvlwLIwryKkrtsxLNKdGgQHLZ7V8q5h3_--pLgLvSmtyhNu-UKTrjHLAG-c4MsT1pq5XqgMrKe3xZ8ug%3D%3D&attredirects=0
日文的「揚」有「炸」(fry) 的意思,
「油揚」字面上就是解作「油炸」。
不過,「油揚」這個詞語通常都是指
油炸豆腐薄片」(右圖那種食品)
甚少單純指「油炸」。

這款意粉明顯是西式食品,我不明白
為甚麼要刻意使用日文的「油揚」。

〈流心玉子石鍋燒〉201211月

這款是韓式食品,卻借用了雞蛋的日文名稱
「玉子」。所謂「流心玉子」是中日夾雜,
正確的日文名稱是「温泉玉子」。
〈鐵板料理定食〉20114月

「料理」和「定食」都是日文詞語。不過,
「鐵板料理定食」是累贅的命名,「料理」
可以刪去,稱為「鐵板定食」已經足夠。

2015年8月25日星期二

丸龜製麵


這是來自日本的讚岐烏冬連鎖店「丸龜製麵」
 
まる
がめ
せい
めん
 
 
 注意日本漢字寫法: 龜 →
marugame seimen
 
丸亀」是指日本四國香川縣的丸龜市 。「讃岐」(さぬき) 就是香川縣的舊名。

 
かま
 
 
 
うどん
  kamaage udon  
此店把「釜揚げうどん」隨便譯成「釜揚烏冬」,
大家單看字面是很難理解。「釜揚烏冬」其實就是
右圖那款烏冬。

「釜」是指日本傳統的,用來煮食的圓桶形的鍋,
不過現代的大型「煮麵爐」也可以稱為「釜」。
揚げ」則應該看成是同音的「上げ」,在此表示
「撈起」。烏冬店用煮麵爐煮好烏冬後連湯撈起,
直接放進右圖那種木桶裡,讓客人「沾汁進食 ,
這種形式的烏冬就是「釜揚げうどん」。
※認識日文的人應該知道「揚げ」通常是指「油炸」,不過「釜揚げ」與「油炸」沒有關係。
 
▲丸龜製麵的點餐流程

 用餐後,顧客應該跟從日本的規矩,自行把托盤及餐具送回
 返却口

 
へん
きゃく
ぐち
 
 「

 日文的「返却」(返卻) 是指「歸還」。在香港,幾乎沒有食肆
 會客人主動歸還托盤及餐具,所以日文的返却口」並沒有
 適當的中文譯名。丸龜製麵只好譯成「托盤及食具回收處」。

2015年8月24日星期一

出前一丁


 
まえ
いっ
ちょう
 
 
demae-itchō
 

〈日清〉
NISSIN
-
〈出前〉
DEMAE
〈ラーメン〉
RAMEN

「家家食出前一丁,有美味有歡笑!」來自日本的出前一丁,香港人從小吃到大,
可是大家又知不知道「出前一丁」這個古怪的名稱是甚麼意思呢?

「出前一丁」是一個日文名稱,懂得日文就能理解它的意思。「出前」的意思是
「迅速送外賣」,日本很多食店都有「出前」服務,把食品迅速送到顧客家裡。
「一丁」則是用來指食品或菜式的「一份」。所以,日文「出前一丁」直譯就是
「外送一份」,即是外送的一碗麵。出前一丁包裝上的「清仔」就是在送外賣,
他送的外賣正是一碗麵。日清把這款即食麵命名為「出前一丁」,大概就是寓意
買了出前一丁回家就像從拉麵店叫來外賣拉麵一樣。

「出前一丁」的拼音是「Demae Itcho」,不過部份出前一丁的包裝上印著拼音
Nissin Demae Ramen」。「Damae」即是「出前」,「Ramen」就是日本的
拉麵」(ラーメン)。 在香港人心目中,出前一丁根本不是拉麵,不過「即食麵」
日文就是叫做「インスタントラーメン」(Instant Ramen)
 
「Nissin」就是「日清」(にっしん) 的拼音。日文的「し」 可以
拼成「shi」(平文式寫法),也可以拼成「si」(訓令式寫法)。
 
在日語,「清」的音讀通常都是「せい(漢音),而「日清」 的
「清」就要讀成「しん」(唐音)。中國清朝的「清」在日語就是
讀成「しん」。順便說說,「中日甲午戰爭」在日本就被命名為
「日清戰爭」(にっしんせんそう),不過「日清」這個品牌名稱
與「日清戰爭」應該沒有關係。

2015年8月21日星期五

日本洗顏產品 Ettusais、Rosette

〈ettusais 毛穴洗顏啫喱泡泡〉2015821日
 
あな
だい
せん
じょう
毛孔大洗淨!
這句「毛穴大洗淨」是從日本版廣告
照搬過來的日文宣傳句,所以看起來
不像中文句子。不過,這個廣告特意
把日文的「浄」改成中文的「淨」。
注意日本漢字寫法: 淨 →
「毛穴」就是「毛孔」的日文說法。
「洗淨」中文會說,不過在前面
加上「大」,就是日文的表達方式。
 

※雖然中文也有「大清洗」、「大掃除」
 這些類似的講法,但不是任何動詞前面
 都可以加上「大」。

〈Rosette 洗面膏〉20155

こう
ぶつ
 這個廣告寫著「鉱物」一詞,
 不熟悉日文的人可能看不懂。

「広」其實是「廣」的日文新字體,所以「鉱」
本來的寫法是「鑛」。這個金字旁的「鑛」就是
石字旁的「礦」的異體字。

せん
がん
じゅつ
 日文的「洗顔」即是
 中文的「洗臉」。

  在詞語後面加上「術」是日本廣告常用的
  表達方式。所謂「洗顔術」可以用香港的
  流行句式演繹為「特別的洗面技巧」。

港鐵站廣告 20157
 

 這個廣告把日文的量詞「本」照搬過來。在中文,「本」
 這個量詞是用來數書籍。在日文,量詞「本」卻是用來數
 任何長身的東西。

2015年8月19日星期三

759

「759阿信屋」以「759」的名義在香港開設了多間不同名稱、不同類別的店舖,
除了「阿信」是取自經典日劇的名字,部份店舖的名稱也和日文有關。

759寢具屋 荃灣如心廣場

しん
」 注意日本漢字寫法: 寢 →

shinguya
 
「寢具」即是「寢室用品」,包括床、床褥、床單、被舖、枕頭等等(759寢具屋
不賣床及床褥等大型物品)。「寢具屋」是日文詞語,意思就是「寢室用品店」。
759寢具屋的招牌刻意為「寢具屋」加上日文注音「しんぐや」,不過「寢」一字
用了正體中文寫法(日文寫法是「寝」,與簡體中文相同)。

759 Kaguya 長沙灣寶熙苑

Kaguya 

「Kaguya」應該是日文「家具屋」的拼音。中文及日文的「家具」即是廣東話的
「傢俬」,日文的「家具屋」即是「傢俬店」。然而,759 Kaguya 並非傢俬店,
而是一間售賣家居生活用品的店舖(像日本城),我不明白為何會用「Kaguya」
作為店名。


759 Kawaiiland / 759 Kawaii
 
 
〈可愛い〉
 
 Kawaii 
かわいい

 我相信香港人都很熟悉「Kawaii」這個
 日文詞語,不用我多作解釋了。
延伸閱讀:kawaii

2015年8月17日星期一

進擊

〈壯陽藥廣告〉20158月17日《頭條日報》P.73
 
なん
じゃく
 
かい
 
ざん
こく
 
 
な。
軟弱的世界,殘酷的。」?
這句是隨便作出來,不知所謂的日文句子。
首先,「軟弱の世界」是莫名其妙的講法,
改成「軟弱者の世界」比較合理。

然後,「残酷な」(殘酷的) 放在句子最尾,
並不合理。或許,用來結尾的「残酷だ」或
「残酷だな」誤寫成「残酷な」。整句改成
「軟弱者の世界は残酷だ」(軟弱者的世界

是殘酷的)就比較像樣。

▲真人電影版《進擊的巨人》中文版 logo 把日文的「の」
 改成「的」,不過「擊」一字保留日式寫法。
 
しん
げき
 
】 注意日本漢字寫法: 擊 → (左上方只須寫成「車」)
 
shingeki
 
日本漫畫《進擊的巨人》電視動畫版 (2013年) 及真人電影版 (2015年) 先後在香港
掀起「進擊」熱潮,一些商業廣告及專欄文章都利用「進擊 の~」或「進擊的~」
這種句式,或者單獨使用「進擊」一詞,作為標題吸引讀者。

201395日《頭條日報》頭版新聞標題

進擊」的意思等於「進攻」。大家看到「進擊」,可能很自然認定是日文詞語,
其實這個詞語根本是從中文傳到日文。「進擊」一詞可以在一些漢語文獻裡找到,
只是到了現代已經沒有人在中文使用。
「進擊」成為2013年香港流行語,一些廣告跟上潮流,利用「進擊」一詞吸引讀者眼球。

Flash