「香港日本語同好會」

是我開設的Facebook

專頁,我會在這個專頁

和大家分享更多在香港

看到的日本語。

2015年8月19日星期三

759

「759阿信屋」以「759」的名義在香港開設了多間不同名稱、不同類別的店舖,
除了「阿信」是取自經典日劇的名字,部份店舖的名稱也和日文有關。

759寢具屋 荃灣如心廣場

しん
」 注意日本漢字寫法: 寢 →

shinguya
 
「寢具」即是「寢室用品」,包括床、床褥、床單、被舖、枕頭等等(759寢具屋
不賣床及床褥等大型物品)。「寢具屋」是日文詞語,意思就是「寢室用品店」。
759寢具屋的招牌刻意為「寢具屋」加上日文注音「しんぐや」,不過「寢」一字
用了正體中文寫法(日文寫法是「寝」,與簡體中文相同)。

759 Kaguya 長沙灣寶熙苑

Kaguya 

「Kaguya」應該是日文「家具屋」的拼音。中文及日文的「家具」即是廣東話的
「傢俬」,日文的「家具屋」即是「傢俬店」。然而,759 Kaguya 並非傢俬店,
而是一間售賣家居生活用品的店舖(像日本城),我不明白為何會用「Kaguya」
作為店名。


759 Kawaiiland / 759 Kawaii
 
 
〈可愛い〉
 
 Kawaii 
かわいい

 我相信香港人都很熟悉「Kawaii」這個
 日文詞語,不用我多作解釋了。
延伸閱讀:kawaii

1 則留言:

Flash