「香港日本語同好會」

是我開設的Facebook

專頁,我會在這個專頁

和大家分享更多在香港

看到的日本語。

2015年8月9日星期日

宮崎日式燒肉「8色燒肉」

最近,位於旺角雅蘭中心二期地庫的「宮崎日式燒肉」在旺角站E2出口通道
展示兩個以「8色焼肉」為題的廣告,廣告裡有些寫得很隨便的日文字句。


〈廣告一〉
 

しん
かく
〈season〉
とう
らい
 
シーズン
新的味覺季節到來!」?
首先,日文長音符號「ー」在豎排的日文
必須「順時針旋轉90度」寫成「」。

如果這句的「新」改成季節名稱(春/夏/
秋/冬),就是一句通順的日文。日文是有
「春/夏/秋/冬の味覚」這種講法,代表
每個季節的應時美食;我查到有日本人寫出
「冬の味覚シーズン到来」這樣的宣傳句。
我估計製作這個廣告的人對日文一知半解,
卻隨意借用並改寫在網上找到的日文句子,
於是寫出這種奇怪的日文。
〈廣告二〉

あたら
えい
ぎょう
かん
 
しい
新的營業時間
這句日文沒有寫錯,可是我覺得
既然「星期~至~」都是中文,
只有這句寫成日文又有何意義?
じゅうに
せい
はっ
しょく
やき
にく
 
かれ
 
かい
こう
 
12
は、」 「
」「
らの
12星座…」「8色燒肉」「他們的邂逅」?
「12星座」後面加上日文助詞「は」及標點符號「」,意味著這是一句日文句子的開首。
可是,圖中所見的三行字句根本不能組成一句通順的日文句子。就算刪去「は、」這個部份,
我也不清楚這三行字句拼在一起是表達甚麼意思。

1 則留言:

Flash