「香港日本語同好會」

是我開設的Facebook

專頁,我會在這個專頁

和大家分享更多在香港

看到的日本語。

2015年8月21日星期五

日本洗顏產品 Ettusais、Rosette

〈ettusais 毛穴洗顏啫喱泡泡〉2015821日
 
あな
だい
せん
じょう
毛孔大洗淨!
這句「毛穴大洗淨」是從日本版廣告
照搬過來的日文宣傳句,所以看起來
不像中文句子。不過,這個廣告特意
把日文的「浄」改成中文的「淨」。
注意日本漢字寫法: 淨 →
「毛穴」就是「毛孔」的日文說法。
「洗淨」中文會說,不過在前面
加上「大」,就是日文的表達方式。
 

※雖然中文也有「大清洗」、「大掃除」
 這些類似的講法,但不是任何動詞前面
 都可以加上「大」。

〈Rosette 洗面膏〉20155

こう
ぶつ
 這個廣告寫著「鉱物」一詞,
 不熟悉日文的人可能看不懂。

「広」其實是「廣」的日文新字體,所以「鉱」
本來的寫法是「鑛」。這個金字旁的「鑛」就是
石字旁的「礦」的異體字。

せん
がん
じゅつ
 日文的「洗顔」即是
 中文的「洗臉」。

  在詞語後面加上「術」是日本廣告常用的
  表達方式。所謂「洗顔術」可以用香港的
  流行句式演繹為「特別的洗面技巧」。

港鐵站廣告 20157
 

 這個廣告把日文的量詞「本」照搬過來。在中文,「本」
 這個量詞是用來數書籍。在日文,量詞「本」卻是用來數
 任何長身的東西。

1 則留言:

Flash