「香港日本語同好會」

是我開設的Facebook

專頁,我會在這個專頁

和大家分享更多在香港

看到的日本語。

2015年9月30日星期三

鳴門集團「食$100 送$100」

以下是「鳴門集團」旗下兩間日式餐廳的宣傳海報(2015年9月)

〈鳴門魚市場居酒屋〉旺角染布房街、荃灣荃新天地
〈日和號壽司料理〉九龍灣 Megabox


そう
しん
しょう
 
$100
するために
$100
為了「傳送」$100而「消費$100」」?
這句日文完全不知所謂!日文的「送信」是指傳送電子郵件或短訊,與「送贈」完全無關。
最後的「消費$100」根本是中文的講法,日文不可能這樣寫。

所謂「食$100 送$100」是指「消費滿100元,可獲相等於100元的贈券」,日文可以寫成
100ドル以上のご利用で100ドルクーポンをゲット」。

〈coupon〉
かん
げん
てい
〈campaign〉
 
クーポン
 「
キャンペーン

「クーポン」和「キャンペーン」的「ー」都是日文的長音符號,在豎排的情況下必須直寫,
即是寫成「」。圖中的「クーポン」是豎排,「ー」卻保持橫寫,這是在香港常見的錯誤。

2015年9月22日星期二

魚尚


 
 
 
goma
 

 
うお
しょう
 
 
uoshō
 
 ※日文的「魚」有「うお」和「さかな」
  兩種讀法。「うお」是魚類的總稱,

  「さかな」是指作為食物的魚。

「魚尚」是香港美心集團旗下的外賣壽司連鎖店,
英文名稱「UO-SHOW」是取自「魚尚」兩個字的
日語讀音「うおしょう」。「しょう」(尚) 這個音
在一般情況會拼成「sho」或「shou」,這裡拼成
「show」是特別的做法。
最近「胡麻」一詞在香港開始流行,不熟悉日文的人大概不知道是甚麼。「胡麻」
就是芝麻的日文漢字名稱(在日文,通常只會用假名寫成「ごま」或「ゴマ」)。
其實,「胡麻」本來就是這種植物的中文名稱。據說,芝麻是在漢朝由張騫從西域
引進當時的中國,因此冠上「胡」字。後來,不知道在甚麼時侯,「胡麻」的俗名
「芝麻」越來越流行,到了現代已經沒有人認識「胡麻」。

2015年9月20日星期日

YM 排水魔術師

〈報章廣告〉

〈港鐵站廣告〉

 
たい
じつ
げん
 
」 實現美麗的身體

「美体」等於「美しい体」,是非正式的日文詞語。
「美体実現」就是「美しい体を実現する」的縮寫。

注意日本漢字寫法: 體 → 体 實 →

 
 
たい
ふ しゅ
むくみ
 
きゃく
じつ
げん
 
」「
下肢水腫」「實現美腿
「下腿浮腫」屬於日文的醫學用語,
這裡的「浮腫」是讀作「ふしゅ」。
日文也有「むくみ」一詞,可以寫成
「浮腫み」,屬於一般的日文講法。
這個廣告把「下腿浮腫」的「浮腫」
配上注音「むくみ」,並不協調。
 
いつ
かん
 
 
きゃく
 
で、瘦面
5天內,得到「瘦面」和美腿」?
日文根本沒有「瘦面」這個詞語!

 
はん
しん
 
すい
しゅ
かい
しょう
 
消除下半身的水腫
「水腫」也不是日文一般會使用的詞語。我查到
日文的醫學用語也有「水腫」一詞,不過一般的
日本人只知道「むくみ」(浮腫み) 一詞。

 
いつ
かん
 
はん
しん
 
で、
 
すい
しゅ
かい
しょう
 
 「
5天內,下半身的「消除水腫」」?
〈港鐵站廣告〉
這句的寫法很奇怪。先不論「水腫」是否適當的日文用詞,如果是通順的寫法,這句應該寫成
5日間で、下半身の水腫を解消する」。後面簡寫成「水腫解消」而且用引號括著分割出來,
明顯接不上前面的語句,認識日文的人會覺得莫名其妙。

2015年9月18日星期五

《am730》日文標題 (2013-2015)

免費報章《am730》多次在頭版使用日文標題報道與日本有關的新聞。
這些日文標題通常都是從日本報章網照搬過來。

20159月18
2015831

 
けん
ぽう
きゅう
じょう
こわ
 
 
すな!
不要破壞憲法第9條!
參考:日本國憲法第九條 - 維基百科
 
ごう
 
らん
とう
 
あん
ほう
あん
さい
けつ
きょう
こう
 
___
怒吼與混戰 「安全保障關連法案」強行表決
日文的「採決」正確來說是指「進行表決」。「強行」在此用作動詞,表示「勉強地進行」,
所以按日文的語序放在句尾。

2015625

 
やま
でん
てつ
 
えき
ちょう
 
 
「たま
 和歌山電鐵「Tama站長」逝世
「たま」(tama) 這個發音與漢字「玉」對應,因此可以譯成「小玉」。
「死ぬ」的意思就是「死」,如果要表示「死了」,正常來說會用過去式「死んだ」。然而,
這裡的「死ぬ」可以理解為「逝世」,本身已經有「死了」的含意。「××××死ぬ」這種寫法
只會用於新聞標題,而且通常只會用於動物死亡的報道(如果是人,會用「死去」一詞)。

2015年9月14日星期一

CA-TU-YA 吉豚屋


かつや
 
katsuya
 
「かつや」是來自日本的吉列豬扒飯連鎖店,香港官方加上拼音「CA-TU-YA」及
中文譯名「吉豚屋」表示。根據「かつや」的日本網頁,日本官方使用的拼音卻是
「KATSUYA」,這是按照日本常用的「平文式羅馬字」拼寫出來。我查到台灣和
泰國的分店也是拼成「KATSUYA」,只有香港的分店特別拼成「CA-TU-YA」。

把「か」拼成「ca」並不是正式的日語拼音標準,不過實際上也有日本人這樣拼,
可以說只是出於個人的喜好。把「つ」拼成「tu」則是「訓令式羅馬字」的拼法,
這種拼法在日本仍然有不少人使用。


「かつ」通常寫成「カツ」,來自英文「cutlet」的舊譯音「カツレツ」。中文的
「吉列」也是「cutlet」或「カツレツ」的譯名。「cutlet」本身解作肉片或肉塊,
不過「カツ」就是專指「沾上麵包糠油炸的肉」(breaded cutlet),特別是豬肉,

即是香港人熟悉的「吉列豬扒」。

「や」等於「屋」,很多日本商店都會叫做「○○屋」或「〇〇や」。

2015年9月11日星期五

分辨日文漢字與中文簡體字

近年,日文漢字」(於日文採用「新字体」的漢字)在香港越來越流行,而部份
日文漢字與中國大陸的中文簡體字採用相同字形,可能令人誤以為是中文簡體字。





看到「到来」的「来」,大家會否以為這個廣告誤用了
中文簡體字?其實,日文也有「到来」這個詞語,這裡
把「來」寫成「来」是跟從日文漢字的寫法。
 


油麻地有一個商場叫做「現時点現時点」本身是
日文詞語,解作「現在的時點」、「現在這個時刻」。
所以,這裡的「点」不是中文簡體字,而是日文漢字。


這是日本產品的廣告,由此可以判斷「学」
是日文漢字(「美白学」是自創詞語)。

醫 → 医 
因為是日本的「東洋醫學」,這個廣告刻意
跟從日文寫成「東洋医学」。


「醫學」在日文(和簡體中文)寫成「医学」,兩個字都是「簡體字」。
這個廣告把「醫」寫成「医」,卻沒有把「學」寫成「学」,並不合理。


以下是其他例子:
 
會 → 会 舊 → 旧 區 → 区 國 → 国 濕 → 湿 數 →
爭 → 争 體 → 体 當 → 当 黨 → 党 独 斷 →
麥 → 麦 寶 → 宝 萬 → 万 來 → 来 亂 → 乱 禮 →

有些日文漢字與中文簡體字看似相同,其實字形是有些微差別,例如:

 畫 → (画) 寫 → (写)
 壽 → 寿(寿) 戀 → (恋)
 
 邊 → (边) 淨 → (净)

2015年9月4日星期五

発売(發賣)

 
しん
はつ
ばい
 
近年,愈來愈多香港廣告都會模倣日本廣告,當有新商品推出,就寫出「新発売
三個字。発売」兩個字都是日文漢字,不熟悉日文的人可能看不明白。
 
 
はつ
ばい
 
 注意日本漢字寫法: 發 → 発 賣 →
 
「発売」換成正體中文字,就是「發賣」。中文本身也有「發賣」這個詞語,不過
我們早已習慣使用「發售」一詞。近年,「發賣」一詞以日文寫法「発売」在香港
新流行起來。除了「新発売」、「好評発売中」這些從日文直接搬過來的語句,
最近還有些廣告將「発売」配合其他中文詞語,寫出中日夾雜的「××発売」。

〈YM 廣告〉
〈Moist Diane 廣告〉

「首度」不是日文詞語。
正確日文寫法:初発売
〈Haba 廣告〉


日文也有「率先」,
不過日文的「率先」
不會連接「発売」。

正確日文寫法:先行発売
日文的「全線」是解作「整條路線」,不能解作「全部分店」。 正確日文寫法:全店発売

此外,曾經有不少香港廣告都沒有使用正確的日文漢字寫出「発売」這兩個字。
以下是一些錯誤的例子。

2015年9月1日星期二

「山頭火」與「大阪王將」


這是發源於北海道旭川,在香港有數間分店的「山頭火拉麵」(らーめん山頭火)
「山頭火」這個名稱其實是一個「納音」。「納音」是根據陰陽五行為六十干支
創作的三十個稱號 (每兩個干支一組),格式為「修飾語 + 五行 (金木水火土)」,
子有「海中金」、「楊柳木」、「井泉水」、「霹靂火」、「沙中土」等等。
「山頭火」是指「甲戌、乙亥」這對干支。
〈北海道〉
〈らーめん〉
〈山頭火〉
HOKKAIDO
_
RAMEN
_
SANTOUKA
〈ほっかいどう〉
 
 
 
〈さんとうか〉

來自北海道的山頭火拉麵在香港使用「Hokkaido Ramen Santouka」這個拼音。Hokkaido(北海) 和Santouka() 這兩個拼音反映了日語羅馬拼音
對於「O段長音」有不同的拼寫標準。「 道」(どう) 「頭」(とう) 分別是「ど」
和「と」的長音,同樣屬於「O段長音」,分別只在於輔音「d」和「t」 。然而,
「道」(どう) 只拼成「do」,「頭」(とう) 卻拼成「tou」,為甚麼會這樣?

」本身是有「u」這個讀音,不過這裡的「」是用來表示「O段音」的長音,
實際上不會發「u」音。但是,日本人把日語寫成拼音時,有時會照樣把這個「
寫成「u」,所以「山頭火」的拼音就寫成「Santouka」。然而,日本地名的拼音
卻有明確的標準,表示長音的「」不會寫成「u」。例如,「東京」(とうきょう)
不會拼成「Toukyou」,只會拼成「Tokyo」 。跟從這個規則,「北海道」的拼音
只會寫成「Hokkaido」。




〈大阪〉
〈王将〉
OSAKA
OHSHO
〈おおさか〉
〈おうしょう〉

大阪王」是發源於日本大阪的「日式中華料理店」,招牌食品是日式煎餃子
「王這個名稱來自日本的將棋。日本將棋的佈局和玩法與中國象棋相似,
「王就是將棋裡最重要的棋子,等於中國象棋的「將」,被對方吃掉就算輸。

「大阪王将」拼音寫成「Osaka Ohsho」。「王」(おう) 和「将」(しょう) 都是
「O段長音」,可是「将」只拼成「sho」,「王」卻特別拼成「oh」,為甚麼?
在「o」後面加上「h」,是日語羅馬拼音對於「O段長音」的其中一種拼寫標準。
「王」(おう) 是可以拼成「oh」,不過「将」(しょう) 也應該配合拼成「shoh」。
其實,「大」(おお) 也是「お」的長音,既然「大」只是拼成「o」,刻意把「王」拼成「oh」也很奇怪。或許,拼成「Osaka Ohsho」只是為了字母上的平衡?

Flash