「香港日本語同好會」

是我開設的Facebook

專頁,我會在這個專頁

和大家分享更多在香港

看到的日本語。

2015年10月30日星期五

日本無矽洗髮水 Moist Diane、Honeyce、Reveur

〈Moist Diane〉20151030晴報》P.1

 
だい
 
とう
らい
 
貴油

大家可能以為這句是日文句子,
不過「貴油」並不是日文詞語。
所謂「貴油」是這個品牌自創的
中文詞語。
 
 
えい
よう
 

「栄養」是日文詞語,意思就是
中文的「營養」。「營養一詞
本來是中文和日文共通的詞語,
到了1918年,日本營養學之父
佐伯矩向文部省建議把「營養」
改成日語同音的「榮養」,因為「榮」更加有增進健康的含意。
從此,日文的「營養」被改寫成
「榮養」(後來再改成「栄養」)
※二戰後,日本進行漢字簡化,「榮」被簡化成「栄」。

2015年10月26日星期一

極上


 
ごく
じょう
 
 
gokujō
 
近年,「極上」一詞在香港愈來愈流行。不少日式餐廳都會在某些餐目的名稱前面
冠上「極上」之名(對應的英文詞語通常是 "premium"),甚至有餐廳把「極上」
放在店名。「極上」是來自日文的詞語,中文本來不會使用。這個詞語可能是跟著
「和牛」傳入香港,因為日本的高級和牛通常被日本的餐廳稱為「極上和牛」。
「極上」的意思就是「最上等」或「頂級」。「極上和牛」即是頂級的和牛。
▲香港吉野家的豚肉飯以「極上豚丼」的名義登場。

2011年,國泰航空公司的廣告用了另一個近似的
日文詞語「特上」。「特上」 的意思就是「特級」
或「特別上等」。
 
※日文沒有「特上和味」這個講法。

 
とく
じょう
 
 
tokujō
 

2015年10月23日星期五

放送


 
だい 
ほう
 そう
 
 
ほう
そう
 

近年,香港有很多廣告都習慣使用
(大放送」這個說法表示送出
一些東西或優惠。我相信「放送」
這個詞語是由日文傳入中文,然而
日文的「放送」和香港廣告使用的
「放送」在意思上截然不同。

日文的「放送」其實是指電視 (或電台) 的「廣播」或「播放」,大家應該都聽過
「日本放送協會」(NHK) 這個名稱。日本有些電視節目會以「××大放送」為名,
香港 ATV 國際台也有一個名為「日語大放送」的節目。

在日文,「放送」或「大放送」是不能表示送出一些東西或優惠。香港人從日文
吸收了這個詞語後,單純看字面意思,把「放送」理解為「發放、送出」,於是
甚麼東西也可以「放送」了。

2015年10月14日星期三

mochi

▲在香港有數間分店的麻糬專門店「Mochi Sweets」,據說
 是來自上海的連鎖店(在中國大陸名為「摩提工房」)。
 
大家樂的「Mochi包」明顯是參考沖繩著名麵包店
 Antoshimo (アントシモ) 的「炸麵包」(あげパン)。
 「mochi」就是指餡料中的「麻糬」。
大家樂的下午茶餐目推出「Mochi包」,「mochi」是甚麼意思?大家樂在廣告裡
展示了「Mochi包」裡面的餡料,餡料中心的白色部份就是所謂的「mochi」。
 
 
もち
 
 
mochi 
 
 
mochi」來自日語,在日文會寫成漢字「餅」(或平假名「もち」),不過日本人
通常會加上敬語接頭詞「お」,寫成「お餅」(或「おもち」)。日文的「餅」是
用糯米造的「糕餅」,範圍並不包括英文的「biscuit」。如果大家熟悉台灣用語,
應該知道甚麼是「麻糬」,「麻糬」正是「mochi」的台譯音。
 
港人熟悉的「雪糕糯米糍」(簡稱「雪米糍」) 在英文稱為mochi ice cream」。
雪米糍就是用雪糕做餡料的麻糬
 
AEON在售賣餅乾的位置掛出「餅」字牌。這個是日文字型的
 「餅」,可能會令日本人誤會是解作「mochi」的「餅」。
日文字型: 餅 中文字型:
維記牛奶推出的雪米糍,英文名為「Mochi Ice」,把「ice cream」省略成「ice」
是參考日語。在日語,「ice cream」的譯名「アイスクリーム」連接其他詞語時,
通常會省略成「アイス」(等於「ice」)。雪米糍的日文名稱就是「もちアイス」
雪米糍這種食品正是源於日本,其始祖大概是樂天 (LOTTE) 在1981年推出的產品
「雪見だいふく」(雪見大福),據說維記雪米糍就是以雪見大福為參考對象。
※「大福」(daifuku) 是一種餡料較多的「mochi」。

2015年10月9日星期五

出前一丁「PIRIKARA」

〈出前一丁全辛滋味系列〉某超級市場貨架
 
しん
はつ
ばい
 
辛発売」 (

這句「辛発売」是改自日文的「新発売」,語帶雙關。
「新発売」(新發賣)是表示新商品的發售。在日語,
「新」和「辛」都有「しん」這個讀法。

電視廣告 (2015年)
 
から
 
PIRIKARA ピリ

「PIRIKARA」是日文詞語「ピリ辛」的拼音。「ピリ」取自副詞「ピリピリ」,
表示像被針刺痛的火辣感覺。「辛」就是來自形容詞「辛い」,表示味道的辛辣。

ピリ辛」就是指令舌頭感到刺激的辛辣,實際上有多辣,就因人而異。有人覺得
ピリ辛」就是非常辣,也有人覺得「ピリ辛」只是少許辣。「ピリ辛」很難準確
譯成中文,或許可以勉強譯成廣東話的「辣到痺」?
 
「全辛滋味系列」各款口味名稱:
〈包裝麵〉微辛咖喱味、香辣麻油味、辛辣XO醬海鮮味、火辣海鮮味、極辛豬骨濃湯味
〈碗麵〉微辣牛肉味、辛辣XO醬海鮮味、特辣豬骨濃湯味、微辣泡菜鍋味

香港版出前一丁的「全辛滋味系列」每款口味都是「PIRIKARA」,不過每款口味
都用了不同的中文字眼表達辣的程度無論小辣大辣,都可以是「PIRIKARA」,
不過如果是非常辣,日文通常會用「大辛」或「激辛」表示。

2015年10月8日星期四

東海堂和栗蛋糕

〈2015年〉108日《頭條日報》P.77

 

 
めい
ある
くり
おうさま
 
ある
王様
享負盛名的栗子之王
 
くり
 
おう
さま
 
栗子之王
注意日本漢字寫法: 樣 →

 
めい
 
くり
 
けっ
さく
 
ある
享負盛名的栗子之傑作

 
ごくじょう
くり
ケーキ〈cake〉
ケーキ
頂級的栗子蛋糕
 
タン
グリ
 
(日本丹波地區出產的栗子)

2015年10月5日星期一

爐端燒

〈別府駅前料理餐牌〉
〈津屋爐端燒〉九龍城太子道西
 
ばた
 
 
 注意日本漢字寫法: 爐 →
 
robatayaki
 

「爐端燒」(炉端焼き)是一種起源於日本仙台,餐廳為客人提供料理的形式。
近年,香港有些日式餐廳推出所謂「爐端燒」,實際上完全沒有爐端燒的形式。

在日本,正宗的「爐端燒店」會設置一個被「吧枱」包圍的開放式廚房。吧枱內側
放著各種新鮮食材,讓客人點菜。廚師就在開放式廚房內用爐燒熟食材,客人可以
看著廚師工作。上菜時,由於距離關係,廚師會利用形似船槳的工具把燒好的食物
遞給客人。在香港,有些日式餐廳的餐牌出現「爐端燒」一欄,甚至有餐廳命名為
「××爐端燒」,不過他們提供的食物都是在普通的廚房製作。

「炉端」這個詞語是指「爐邊」,這個「爐」準確來說是指日本傳統的「地爐」,
日文稱為「囲炉裏」(いろり)。日本最原始的爐端燒就是在「囲炉裏」的旁邊進行,
因此名為「炉端焼き」。

▲正宗爐端燒店的格局(環球貿易廣場101樓「田舎家」)

2015年10月2日星期五

吉野家 Fairy Kiss

香港吉野家其中兩間分店內開設了名為「FAIRY KISS」的乳酪店。這是香港吉野家
自創的品牌,與日本沒有關係,不過「FAIRY KISS」刻意使用日文宣傳句。

分店:旺角彌敦道(近奶路臣街)、九龍灣淘大商場

※只出現於淘大商場分店
 
〈妖精〉
 
〈kiss〉
 
たい
かん
 
 
ようせい
キス
して
 用身體感受妖精之吻

「fairy」在中文通常會譯成「精靈」或「仙子」,在日文卻會譯成「妖精」。中文的「妖精」
就是「妖怪」、「妖魔」的同類,是邪惡的東西,然而日文的「妖精」就像中文的「精靈」,
並無善惡之分。這間乳酪店又要寫日文,又怕寫出「妖精」會惹人誤解,於是刻意把「妖精」
寫成平假名「ようせい」。

 
 
 
あたた
 
つめ
 
 
じゅう
 
しょっ
かん
 
にゅう
 
しょく
ざい
 
しい
」「
かいと
たい
」「
」「
した
美味」「暖與冷」「雙重的口感」「進口了的食材
這是一段把零碎的日文語句拼在一起的文字。只看「暖かいと冷たい」這句就有明顯的問題。
首先,日文的「あたたかい」如果寫成「暖かい」,就是指天氣或氣溫的那種溫暖。如果是指
物體的溫暖,應該寫成「温かい」。「温かいと冷たい」這樣用「と」連接兩個「い形容詞」
也不是通順的寫法,應該寫成「温かい方と冷たい方」。

最後的「輸入した食材」也寫得很奇怪。要表示「進口食材」,日文只須寫成「輸入食材」。
如果想表示「從日本進口的食材」,則可以寫成「日本から輸入した食材」。

Flash