「香港日本語同好會」

是我開設的Facebook

專頁,我會在這個專頁

和大家分享更多在香港

看到的日本語。

2015年11月20日星期五

初肌、素肌、美肌、敏感肌

〈舒特膚嬰兒護理系列〉

最近,一個外國護膚品牌的香港廣告
寫出「初肌」這個特別的詞語,表示
「初生嬰兒的肌膚」。如果大家熟悉
日文,就會覺得這個詞語很有日文的
味道。「初肌」真的是日文詞語嗎?
 
 
〈初〉
はだ
 
うぶ

在日本,近年有一個關於肌膚的新詞
叫做「うぶ肌」,解作「像初生嬰兒
那樣幼嫩的肌膚」。「うぶ」本身有
「初生」的含義,根據字典可以寫成
漢字「初」,不過通常只會用平假名
寫成「うぶ」。或許,這個廣告就是
把日文的「うぶ肌」寫成「初肌」。
在中文,放在詞尾的「肌」通常是指肌肉,例如「二頭肌」、「三頭肌」之類都是
人體肌肉部位的名稱。「肌」這個字其實可以單指「皮膚」,日文的「肌」就只有
「皮膚」的意思。以下這些以「肌」結尾的詞語都是日文詞語。

〈Bioré 素肌沐浴乳系列〉

 
はだ
 
〈美肌の誌〉
 
はだ
 

 「美肌」可以指「美麗的肌膚」,
 也可以指「使肌膚美麗」。

日文的「素肌」是指「原本的肌膚」或沒有塗上化妝品的肌膚」。這個廣告似乎把「素肌」
曲解作「沐浴後沒有殘留物黏著的肌膚」。根據網上詞典,中文本身也有「素肌」 這個詞語,
不過這個「素肌」是指「蔬菜、瓜果的白色肉質 」,與日文的「素肌」似乎無關。

〈Pampers 敏感肌系列〉
 
びん
かん
はだ
 
 
「敏感肌」即是「容易敏感的肌膚」。可能有人誤以為「敏感肌」只是「敏感肌膚」的省略,
其實「敏感肌」本身是一個完整的日文詞語。

2 則留言:

Flash