「香港日本語同好會」

是我開設的Facebook

專頁,我會在這個專頁

和大家分享更多在香港

看到的日本語。

2016年3月31日星期四

違反常規的不正常日文寫法

學過日文的人都知道,構成日文的文字分為「平假名」、「片假名」和「漢字」。
擁有漢字寫法的詞語,可以視情況決定是否寫成漢字(漢字也可以用假名代替);
只能夠寫成假名的詞語,也可以視情況決定寫成哪種假名。然而,在甚麼情況選擇
哪種寫法,始終有一定的準則。近年,日文字句在香港愈來愈常見,有些負責編寫
日文的人或許抱著「反正沒人看得懂」的心態,隨意寫出一些違反日文書寫常規的
「不正常日文」。 「平假名」和「片假名」合稱「假名」,每個假名代表一個日語音節。
 
〈AEON "Dagashi World"〉

だ菓子わ~るど

駄菓子ワールド

延伸閱讀:金田井駄菓子屋

「だ菓子」的正式寫法是「駄菓子」,慣用的中文譯名是「粗點心」,意思是「廉價零食」。
如果日本人不想寫漢字,通常會把整個詞語寫成平假名「だがし」,很少會這樣「半鹹半淡」
寫成「だ菓子」。或許他想到「駄」這個字對香港人來說太陌生,刻意「隱藏」這個字?

英文「world」譯成日文是「ワールド」,這些「外來語」根據常規會用片假名書寫。不過,
日本人有時會刻意用平假名寫外來語,以求達到某種效果(例如強調日本風格、裝可愛等)。

〈AEON 康怡店〉2016年3月

 

AEON康怡店的裝修圍板寫著這三句日文。
懂日文的人很快就看得出這三句日文其實是
「同一句日文」的不同寫法。
 
近日中にオープン致します。
將於近日開業。
如果他只寫出第一句,並沒有問題。可是,
知道他出於甚麼心態,把這句正常的日文
轉換成第二句的「全句平假名」及第三句的
「全句片假名」,故弄玄虛寫成三句日文。
如果有心給日本人看,寫第一句已經足夠,

第二句及第三句簡直是「惡作劇」!

〈吉野家〉2016年2月

魚さかな 魚魚

鶏ニワトリ 雞雞

「魚」後面的「さかな」其實就是「魚」的平假名寫法。「鶏」後面的「ニワトリ」其實就是
「鶏」的片假名寫法。除非他是採用「漢字+假名注音」的寫法(假名作為注音必須縮小),
否則沒理由將同一個日文詞語的漢字形式和假名形式接連寫出來,這是令人莫名其妙的寫法。

另外,雖然日文的「鶏」本身是讀作「にわとり」(ニワトリ),但作為食物名稱,按照習慣
只需要讀作「とり」。寫成片假名的「ニワトリ」是指「作為動物、生物的雞」,日本的餐廳
是不會用「ニワトリ」表示已經變成食物的雞。

〈穴居酒屋〉2016年1月

そくせい即製
 
首先,日文並沒有「即製串焼」這個講法。
他還刻意故弄玄虛,把日文的「即製」寫成
平假名「そくせい」,日本人看到這個寫法
恐怕也會一頭霧水!
〈穴蔵〉中環威靈頓街

えいぎょうじかん営業時間

在日文,「営業時間」這些詞語基本上只會
用漢字表達,除非有很特殊的理由。例如,
日本的學校為了遷就還未掌握漢字的學生,
就會用平假名代替本應寫成漢字的詞語。

2016年3月18日星期五

水峰井黑烏龍茶

以下是一款品牌名為「水峰井」的黑烏龍茶,包裝上寫著日文,令人以為是日本品牌。


水峰井 Suihoui (すいほうい)
 
只看 「水峰井」這個名稱,我也不能說有甚麼問題。
可是,這個「水峰井」裝作日語名稱拼成「Suihoui」
就很奇怪。我查到日本是有「水峰」這個自創名稱,
卻沒有一個日本品牌叫做「水峰井」。
 
 
あぶら
 
りょう
 
最適於で
っこい
最適於油膩食物
「最適於」不是日文,後面接著助詞「で」也解不通。
這句是裝模作樣的中日夾雜句,讓人靠漢字讀出意思。
其實,這句可以正確地寫成「油っこい料理に最適」,

不懂日文的人單靠漢字也可以猜到意思,根本沒有必要
「捏造」這樣的句子。
 
 
ゆた
 
 
 
 
ばい
せん
 
かな
」「
じっくり
味道豐富濃厚」「經過長時間烘焙
「豊かな濃く」這句沒問題,因為是從同類的日本產品
抄過來。「じっくりと焙煎」也是從某處抄過來,不過
作為不完整的句子,只須寫成「じっくり焙煎」。
 
くろ
ウー
ロン
ちゃ
 
てき
 
ちゃ
よう
 
げん
せん
 
した
嚴選適合沖泡黑烏龍茶的茶葉
這句日文在意思上沒問題,可是句子的結尾並不通順,最後應該寫成「厳選しております」。
我相信這句也是從日本產品抄過來,不過從「厳選し」這個結尾推斷,這句只是「上半句」,
如果加上「下半句」,「上半句」最後寫成「厳選し」並無問題。

2016年3月14日星期一

大割引


 

 
改装セール → 改裝大割引
表示「裝修大減價」,
在店舖裝修前或裝修期間進行

閉店セール → 閉店大割引
表示「關店大減價」,
「閉店」可能是指店舖結業,

也可能是指臨時關店

 
わり
びき
 
 
waribiki
 
 
近年,以百貨公司為主,香港部份商店流行使用「大割引」這個說法表示大減價。
「割引」是日文詞語,本身的意思是「打折」或「折扣」。不過,所謂「大割引」
其實不是正常的日文說法,這個說法是香港人(或台灣人?)自創的。日本的商店
通常會使用「セール」(「sale」的譯音)表示大減價,從來不會寫「大割引」。
香港有百貨公司使用「閉店大割引」、「改裝大割引」這種看起來像日文的字句,
其實是由日文的「閉店セール」、「改装セール」勉強改寫出來。對日本人來說,
這些「××大割引」是奇怪的表達方式。
 
※在日本,有個別的商店會使用「大割引祭」這個說法, 雖然是有「大割引」三個字,
 但這是在「割引祭」前面加上「大」,不能把 「大割引」當成一個詞語
 
「割」這個字可能會令大家想到中文的「割價」,其實「割引」與「割」這個動作
沒有直接關係。日文的「割」可以解作「十分之一」,例如「2割」就是指「20%」
或「兩成」。「引」的意思是「減」,所以「割引」是表示「減去某個百分比」。
在日文,「1割引」(減10%) 就是指「9折」、「2割引」(減20%) 就是指「8折」,
如此類推,就像英文的「10% off」是指「9折」、「20% off」是指「8折」那樣。
如果「割引」單獨使用,意思就是「打折」或「折扣」。


▲有些廣告刻意把「割」字「割開」,凸顯「割」的意思。
 其實,「割引」與「割」這個動作沒有直接關係。
▲「割引下午茶」這個表達方式十分新奇!在日文
 類似的說法只有「割引商品」(有折扣的商品)。

Flash