「香港日本語同好會」

是我開設的Facebook

專頁,我會在這個專頁

和大家分享更多在香港

看到的日本語。

2016年3月18日星期五

水峰井黑烏龍茶

以下是一款品牌名為「水峰井」的黑烏龍茶,包裝上寫著日文,令人以為是日本品牌。


水峰井 Suihoui (すいほうい)
 
只看 「水峰井」這個名稱,我也不能說有甚麼問題。
可是,這個「水峰井」裝作日語名稱拼成「Suihoui」
就很奇怪。我查到日本是有「水峰」這個自創名稱,
卻沒有一個日本品牌叫做「水峰井」。
 
 
あぶら
 
りょう
 
最適於で
っこい
最適於油膩食物
「最適於」不是日文,後面接著助詞「で」也解不通。
這句是裝模作樣的中日夾雜句,讓人靠漢字讀出意思。
其實,這句可以正確地寫成「油っこい料理に最適」,

不懂日文的人單靠漢字也可以猜到意思,根本沒有必要
「捏造」這樣的句子。
 
 
ゆた
 
 
 
 
ばい
せん
 
かな
」「
じっくり
味道豐富濃厚」「經過長時間烘焙
「豊かな濃く」這句沒問題,因為是從同類的日本產品
抄過來。「じっくりと焙煎」也是從某處抄過來,不過
作為不完整的句子,只須寫成「じっくり焙煎」。
 
くろ
ウー
ロン
ちゃ
 
てき
 
ちゃ
よう
 
げん
せん
 
した
嚴選適合沖泡黑烏龍茶的茶葉
這句日文在意思上沒問題,可是句子的結尾並不通順,最後應該寫成「厳選しております」。
我相信這句也是從日本產品抄過來,不過從「厳選し」這個結尾推斷,這句只是「上半句」,
如果加上「下半句」,「上半句」最後寫成「厳選し」並無問題。

2 則留言:

  1. 回覆
    1. 你竟然識講SOV,不過呢度唔係好關SOV事,因為「最適」唔係Verb。
      再問吓你,有冇用facebook?like我個page啦!

      刪除

Flash