「香港日本語同好會」

是我開設的Facebook

專頁,我會在這個專頁

和大家分享更多在香港

看到的日本語。

2016年3月31日星期四

違反常規的不正常日文寫法

學過日文的人都知道,構成日文的文字分為「平假名」、「片假名」和「漢字」。
擁有漢字寫法的詞語,可以視情況決定是否寫成漢字(漢字也可以用假名代替);
只能夠寫成假名的詞語,也可以視情況決定寫成哪種假名。然而,在甚麼情況選擇
哪種寫法,始終有一定的準則。近年,日文字句在香港愈來愈常見,有些負責編寫
日文的人或許抱著「反正沒人看得懂」的心態,隨意寫出一些違反日文書寫常規的
「不正常日文」。 「平假名」和「片假名」合稱「假名」,每個假名代表一個日語音節。
 
〈AEON "Dagashi World"〉

だ菓子わ~るど

駄菓子ワールド

延伸閱讀:金田井駄菓子屋

「だ菓子」的正式寫法是「駄菓子」,慣用的中文譯名是「粗點心」,意思是「廉價零食」。
如果日本人不想寫漢字,通常會把整個詞語寫成平假名「だがし」,很少會這樣「半鹹半淡」
寫成「だ菓子」。或許他想到「駄」這個字對香港人來說太陌生,刻意「隱藏」這個字?

英文「world」譯成日文是「ワールド」,這些「外來語」根據常規會用片假名書寫。不過,
日本人有時會刻意用平假名寫外來語,以求達到某種效果(例如強調日本風格、裝可愛等)。

〈AEON 康怡店〉2016年3月

 

AEON康怡店的裝修圍板寫著這三句日文。
懂日文的人很快就看得出這三句日文其實是
「同一句日文」的不同寫法。
 
近日中にオープン致します。
將於近日開業。
如果他只寫出第一句,並沒有問題。可是,
知道他出於甚麼心態,把這句正常的日文
轉換成第二句的「全句平假名」及第三句的
「全句片假名」,故弄玄虛寫成三句日文。
如果有心給日本人看,寫第一句已經足夠,

第二句及第三句簡直是「惡作劇」!

〈吉野家〉2016年2月

魚さかな 魚魚

鶏ニワトリ 雞雞

「魚」後面的「さかな」其實就是「魚」的平假名寫法。「鶏」後面的「ニワトリ」其實就是
「鶏」的片假名寫法。除非他是採用「漢字+假名注音」的寫法(假名作為注音必須縮小),
否則沒理由將同一個日文詞語的漢字形式和假名形式接連寫出來,這是令人莫名其妙的寫法。

另外,雖然日文的「鶏」本身是讀作「にわとり」(ニワトリ),但作為食物名稱,按照習慣
只需要讀作「とり」。寫成片假名的「ニワトリ」是指「作為動物、生物的雞」,日本的餐廳
是不會用「ニワトリ」表示已經變成食物的雞。

〈穴居酒屋〉2016年1月

そくせい即製
 
首先,日文並沒有「即製串焼」這個講法。
他還刻意故弄玄虛,把日文的「即製」寫成
平假名「そくせい」,日本人看到這個寫法
恐怕也會一頭霧水!
〈穴蔵〉中環威靈頓街

えいぎょうじかん営業時間

在日文,「営業時間」這些詞語基本上只會
用漢字表達,除非有很特殊的理由。例如,
日本的學校為了遷就還未掌握漢字的學生,
就會用平假名代替本應寫成漢字的詞語。

4 則留言:

Flash