「香港日本語同好會」

是我開設的Facebook

專頁,我會在這個專頁

和大家分享更多在香港

看到的日本語。

2016年5月20日星期五

吉野家2016新餐目

〈濃い芝士鶏鍋〉
 
 
とり
なべ
 
芝士
濃的芝士雞鍋

這是把日文和中文混合的名稱。「芝士」是中文,
日文寫成「チーズ」。就算把「芝士」當成日文的
「チーズ」,這個名稱也不自然。這裡的「濃い」
可以改成「濃厚」。他刻意使用日文的「濃い」,
要香港人怎樣讀?就算懂日文,點餐時也不能講成
「ko-i 芝士雞鍋」,只可以簡稱「芝士雞鍋」!

4種のとろーり濃厚チーズ

種溶化的濃厚芝士
 
特濃チーズ 特濃芝士
上質な鶏腿肉

高質「雞腿肉」

這句也是中日夾雜。「鶏腿肉」不是日文,
日文是「鶏もも肉」。
 
〈鰻重二枚盛〉
 
うな
じゅう
 
まい
もり
 
 
_
  ※日本吉野家的同款餐目把「鰻重」和「二枚盛」隔開。
 
「鰻」這個字本身的日語讀音是「うなぎ」。不過,「鰻重」這個名稱的正式日語讀法就是
「うなじゅう」,「うなぎ」在這裡會省略成「うな」。這個廣告在「鰻重」的「鰻」旁邊
刻意加上「うなぎ」這個注音,懂日語的人或許會感到混亂。這個「鰻重」是否要特別讀成
「うなぎじゅう」?

這裡的「重」是指「重箱」(じゅうばこ),對應的中文讀音是「重疊」的「重」。簡單來說,
「重箱」是一種可以重疊放置的「便當盒」,形狀一般是方形,用於比較豪華的日本料理。
「二枚」解作「兩塊」,表示有兩塊鰻魚。「盛」(盛り) 本身有「盛載」的意思,在此表示
食物的份量,「二枚盛」就是「兩塊的份量」。

〈唐揚手羽〉

 
から
あげ
 
おいしいです
好吃

「唐揚」和「手羽」都是日文詞語。「手羽」
即是雞翼。「唐揚」是一種油炸方法,常用於
雞肉(用此方法炸成的雞塊也叫「唐揚」)。
不過,「唐揚手羽」並不是正確的日文講法。
這款「日式炸雞翼」源自名古屋,日文名稱是
「手羽先唐揚げ」(通常簡稱「手羽唐」)。

「手羽先」(てばさき) 狹義上是特指「雞翼尖」,不過
 作為食物名稱一般是指「雞中翼+雞翼尖」這個部份。
 「唐揚」(からあげ) 的「げ」在日文通常會寫出來。
〈火山芝士雞鍋〉

注意日本漢字寫法: 雞 →
チーズラバー(cheese lava?)
憑「火山」可以推斷「ラバー」是「lava」
(熔岩)的譯音,不過日文實際上極少會用
這個詞語。「ラバー」通常是「rubber」或
「lover」的譯音。這裡的芝士比較像岩漿,
改用「マグマ」(magma) 會比較恰當。
 
火山圖案中寫著「かざん」,即是「火山」。

延伸閱讀:唐揚

1 則留言:

Flash