「香港日本語同好會」

是我開設的Facebook

專頁,我會在這個專頁

和大家分享更多在香港

看到的日本語。

2016年5月27日星期五

日文漢字在香港的濫用

近年,在日本潮流的影響下,日文漢字在香港愈來愈流行。不少廣告使用日文詞語
兼使用日文漢字,甚至出現在中文字句混入日文漢字的情況。
 
※這裡所講的「日文漢字」是指二戰之後日本政府制定的「新字體」。最後的段落會作說明。


Dove 洗髮乳(20165

板長/板前壽司(2015
 

LUX Luminique 洗髮護髮系列(2015
 
 
「熱売」就是中文的「熱賣」。
「外売」就是中文的「外賣」。
「売出」就是中文的「賣出」。
 
以上詞語在日文也會找到蹤影,不過
各自的意思都與中文不同。這些廣告
只是故弄玄虛,刻意使用日文漢字。
 
※日本有個別商店自創「熱売」這個說法,
 不過意思大概是「熱烈販賣」中文的
 「熱賣」是指商品大受歡迎而大量賣出


位於油麻地的橫綱拉麵在店外貼出一段用日文漢字拼成的
中文宣傳句子,最明顯是用了日文的「伝」。
「食神伝說」不是日本品牌。日文有「伝説」一詞,不過日文的「説」和中文的「說」
以電腦字型顯示也有差異,「伝說」兩個字已經是中日夾雜。
Brother 打印機(20158月)
日文有「選択」這個詞語,不過
圖中的字句只有「の」和「択」
屬於日文,其餘都只是中文。
 
日文也有「信頼」一詞,「頼」
右邊寫成「頁」,既然喜歡使用
日文漢字,應該改得徹底一點!

惠康超級市場(2015


中文常用的「人氣」是源自日文,
所以這裡跟從日文寫成「人気」。
不過,日文其實沒有「人気登場」
這個講法。
 
Bake & Bite 一口烘焙(2013
日文沒有「氷涼」這個詞語。
崇光百貨(2013
日文沒有「脫価」這個詞語。
 
2012年上映的香港電影《寒戰》刻意把「戰」改成
日文寫法的「戦」。
 
 縱橫遊(20114
  
刻意用日文漢字寫中文句子,可能會令不熟悉日文的人難以閱讀,效果並不理想!



在第二次世界大戰以前,日文使用的漢字字體基本上和中文字體一模一樣。例如,
「驛」這個字的寫法本來是中文和日文共通的寫法。二戰之後 (1946年),日本政府
實行了一次文字改革,為多個漢字制定了「新字體」(基本上是簡化字體),其中
「驛」就被簡化成「駅」。有人會把這些字當作「日文簡體字」,可是當中有少數
「例外」反而增加筆劃(例如「步」改成「歩」),所以我姑且將這些「新字體」
稱為「日文漢字」。
 
※部份「日文新字體」和中文簡體字採用相同字形,例如「国」。另外,一些由日本人自創、
 中文本身沒有的漢字(例如「栃木」的「栃」),以及一些不是由日本人原創、但現在只於
 日文實際使用的漢字(例如「丼」、「咲」),也可以籠統稱為「日文漢字」。

2016年5月20日星期五

吉野家2016新餐目

〈濃い芝士鶏鍋〉
 
 
とり
なべ
 
芝士
濃的芝士雞鍋

這是把日文和中文混合的名稱。「芝士」是中文,
日文寫成「チーズ」。就算把「芝士」當成日文的
「チーズ」,這個名稱也不自然。這裡的「濃い」
可以改成「濃厚」。他刻意使用日文的「濃い」,
要香港人怎樣讀?就算懂日文,點餐時也不能講成
「ko-i 芝士雞鍋」,只可以簡稱「芝士雞鍋」!

4種のとろーり濃厚チーズ

種溶化的濃厚芝士
 
特濃チーズ 特濃芝士
上質な鶏腿肉

高質「雞腿肉」

這句也是中日夾雜。「鶏腿肉」不是日文,
日文是「鶏もも肉」。
 
〈鰻重二枚盛〉
 
うな
じゅう
 
まい
もり
 
 
_
  ※日本吉野家的同款餐目把「鰻重」和「二枚盛」隔開。
 
「鰻」這個字本身的日語讀音是「うなぎ」。不過,「鰻重」這個名稱的正式日語讀法就是
「うなじゅう」,「うなぎ」在這裡會省略成「うな」。這個廣告在「鰻重」的「鰻」旁邊
刻意加上「うなぎ」這個注音,懂日語的人或許會感到混亂。這個「鰻重」是否要特別讀成
「うなぎじゅう」?

這裡的「重」是指「重箱」(じゅうばこ),對應的中文讀音是「重疊」的「重」。簡單來說,
「重箱」是一種可以重疊放置的「便當盒」,形狀一般是方形,用於比較豪華的日本料理。
「二枚」解作「兩塊」,表示有兩塊鰻魚。「盛」(盛り) 本身有「盛載」的意思,在此表示
食物的份量,「二枚盛」就是「兩塊的份量」。

〈唐揚手羽〉

 
から
あげ
 
おいしいです
好吃

「唐揚」和「手羽」都是日文詞語。「手羽」
即是雞翼。「唐揚」是一種油炸方法,常用於
雞肉(用此方法炸成的雞塊也叫「唐揚」)。
不過,「唐揚手羽」並不是正確的日文講法。
這款「日式炸雞翼」源自名古屋,日文名稱是
「手羽先唐揚げ」(通常簡稱「手羽唐」)。

「手羽先」(てばさき) 狹義上是特指「雞翼尖」,不過
 作為食物名稱一般是指「雞中翼+雞翼尖」這個部份。
 「唐揚」(からあげ) 的「げ」在日文通常會寫出來。
〈火山芝士雞鍋〉

注意日本漢字寫法: 雞 →
チーズラバー(cheese lava?)
憑「火山」可以推斷「ラバー」是「lava」
(熔岩)的譯音,不過日文實際上極少會用
這個詞語。「ラバー」通常是「rubber」或
「lover」的譯音。這裡的芝士比較像岩漿,
改用「マグマ」(magma) 會比較恰當。
 
火山圖案中寫著「かざん」,即是「火山」。

延伸閱讀:唐揚

Flash