「香港日本語同好會」

是我開設的Facebook

專頁,我會在這個專頁

和大家分享更多在香港

看到的日本語。

2016年10月1日星期六

中日夾雜

近年,愈來愈多香港廣告喜歡加入日文宣傳語句,以顯該商品或商店是日本品牌
日式品牌。有些廣告想寫日文,又想香港人看得明白,於是採取折衷方法,
寫出「中日夾雜」、「半中半日」的宣傳語句,成為香港廣告有趣的現象。

CC Cuticle Care(2016年9月)
 
告別乾旱開叉!
告別乾旱和開叉!
這個「と」等於英文的「and」、中文的「和」或
「與」。「と」的發音像廣東話「拖」,這句是否
讀成「告別乾旱拖開叉」?
 
 
 
かん
たん
 
りょう
 
10分鐘
10分鐘簡單的料理
金寶湯日式系列(201610月)
「10分鐘」是中文,「簡単な料理」是日文。這種結合中文與日文,包含日文假名的句子,
只有同時懂得兩種語文的人能夠完整讀出來。


POND'S Double White(20166月)
 
 
はっ
けん
 
雪亮肌
雪亮肌的發現。
百佳超級廣場 / TASTE(2016年初
 
 
はつ
ばい
ちゅう
 
新鮮麺包
新鮮麵包發賣中
「新鮮麵包」是中文。「発売中」(發賣中)
是日文的講法,表示「正在發售」。

「雪亮肌」不是日文。「発見」卻是日文詞語。
假設「雪亮肌」是日文,「雪亮肌の発見」也是

奇怪的講法。「雪亮肌」是前所未見的東西嗎?

Flash